==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1490

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨབྷིས་མ་ཡ་བི་བྷངྒི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་དུས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །བདེན་དོན རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་གྱུར་པ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མིང་གི་རྒྱུད་ནི་འབུལ་སྡེ་ལས། །སྡོམ་པ་བཏུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ པའི་རྒྱུད།།འབུམ་གཅིག་ནང་ནས་དེ་སྐད་བཤད། །དེས་དོན་ཟབ་མོ་རིམ་ཕྱེ་ཡང་། །མིག་བྲལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ། །ངེས་བརྗོད་མངོན་འབྱུང་མཁའ་འགྲོ་ལས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་བཤད་བྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང་། འཆད་བྱེད་རྒྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དེས་དོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་དབང་དང་། གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། གང་ལ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་།དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་བློ་འཇོག་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ དང་།གསང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་དང་། བཞི་པས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས་དེ་མཉེས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། དང་པོ་ སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་།།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བྱས། །བུམ་པ་གསང་སོགས་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་། གྲོགས་དང་། ཡན་ལག་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའོ། ། གནས་ནི་དུས་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོགས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀའ་བསྒོ་སྐྱེས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡན་ལག་ཀུན་སྤྱོད་མ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།ཚུལ་ཇི་ལྟར་བས

【汉语翻译】
D1490

@##。 印度语：阿毗萨玛亚维崩伽那玛。 藏语：名为《现观次第分别》。 顶礼吉祥金刚空行母！ 如劫末火般燃烧， 具足清净十二相， 具足真谛十二相， 敬礼黑汝嘎吉祥尊！ 依其恩德得大乐， 刹那顷刻即获得， 顶礼如珍宝上师之， 金刚持足莲！ 名之续部乃从供施部， 摄集律仪而成者， 如同虚空般之续， 十万之中如是说。 彼虽次第剖析深奥义， 然离眼者未能得定解， 从定说现证空行母中， 我将摄集精华而宣说。 如是，此处所说乃如同虚空般之大续部， 以及能诠释之具足四续之瑜伽母续部等之所诠，彼义道之次第为见、修、行之清净，以及成办灌顶，以何成办，及于何成办也。 智慧有二：有相之智慧与无相之智慧。 以二智慧与所见相符而于彼安住，并以行之门修持二无二合。 彼亦从成办四灌顶之门，以瓶灌顶成办世俗谛，以秘密先导之智慧智成办胜义谛，以第四灌顶成办证悟二无二合。 彼亦依赖上师，故从令彼欢喜而获得。 如是成办已，成为成办者之特征者，首先从慈悲力而生，圆满菩提心坚固，瓶灌秘密等灌顶，依上师之恩德而如实获得。 如是等等。 彼亦为成办之处所、友伴、支分，以及如何成办之方式。 处所为时处等等。 友伴乃于第十三品中云：“当供养灌顶之天女，勇士天女乃教敕所生，受用支分乃一切行为之母，乃从轮回中解脱之主尊。”故说。 成办之支分，为显示之故，首先为“暂且”等等。 如何成办之方式。

【英语翻译】
D1490

@##. In Sanskrit: Abhisamayavibhanga Nama. In Tibetan: Called "Discriminating the Manifest Realization Sequence." Homage to glorious Vajra Dakini! Blazing like the fire of the eon of destruction, Possessing twelve aspects of purity, Possessing twelve aspects of truth, I bow to glorious Heruka! By whose kindness great bliss abides, In an instant it is obtained, I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, who is like a precious lama! The name's tantra is from the offering section, It is a collection of vows. A tantra equal to the sky, It is said that in one hundred thousand. Although it sequentially analyzes the profound meaning, Those without eyes have not found certainty. From the Dakini of Certain Utterance and Manifestation, I will explain the essence that I have gathered. Here, what is to be explained is the great tantra that is equal to the sky, And the subject matter of the yogini tantras that possess the four explanatory tantras, The sequence of the path of meaning is view, meditation, and pure conduct, And the means of accomplishment, by what is accomplished, and on what it is accomplished. Wisdom has two aspects: wisdom with an object and wisdom without an object. In accordance with what is seen by the two wisdoms, one settles the mind on it, And through the gate of conduct, one meditates on non-duality and union. That is also through the gate of the four empowerments of accomplishment, By the vase empowerment, the conventional truth is accomplished, And by the wisdom of secret precedence, the ultimate truth, By the fourth, the realization of non-dual union is accomplished. That also depends on the lama, therefore it is obtained from pleasing him. Having accomplished in that way, what becomes the characteristic of the accomplisher is: First, it arises from the power of compassion, The mind of complete enlightenment is stabilized, The vase, secret, and other empowerments, Are truly obtained through the kindness of the lama. And so on. That is also the place of accomplishment, the companions, the limbs, and how to accomplish it. The place is the time, etc. The companion is from the thirteenth chapter: "The goddess of empowerment should be worshipped, The goddess of heroes is born from command, The limb of enjoyment is the mother of all actions, She is the chief who liberates from samsara." Therefore it is said. The limb of accomplishment, for the sake of showing, first is "for a while" etc. How to accomplish the method.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །གང་ཡང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྟོང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་ གསུངས་པས།ལས་རྣམས་ནི་འདིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་ཏེ་བློ་གང་གིས་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྟེན་འགྲེལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་ ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ།།དང་པོར་རེ་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་བཞིས་སྣོད་དུ་བྱས་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ ལྡན་པར་འདོད་པ་དང་།གང་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་ པའོ།།ད་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་ལས་བསྲུང་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གནོད་སེམས་དང་། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་འདོད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མི་འཕེལ་བའོ།།ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔན་བྱས་པ་འཇིག་ཅིང་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་ཉམས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཕུང་བོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་ པ་ལ།འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངར་འཛིན་པ་འབྱུང་ལ། བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཡིར་འཛིན་པར་འགྱུར་བས། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་མེད་ན་དེའི་ཕྱིར་ངར་འཛིན་མེད་ལ། བདག་གི་ཞེན་པ་མེད་ན་དེའི་ ཕྱིར་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།།དེར་ཞེན་པའི་གཞི་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་བོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ དཀུར་བརྟེན་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། པདྨ་གར་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
修持是以知晓无生之方式。那也是金刚空行母所说：任何一切事业，都应与智慧相结合，那也要在空性之处相结合。如是说。事业在此是指修持四梵住等。与智慧相结合，是因为以智慧之眼观视之境。那也是空性之处，即以任何心识所生之显现，皆是缘起之故，以知晓为空性之方式而修持。首先，暂时是瑜伽士所示现之行为次第。瑜伽士之自在是藉由四自在而成办。四梵住是慈爱等。修持是欲令一切有情皆具安乐，以及缘于痛苦者而欲令其脱离痛苦，以及欲令安立于黑汝嘎之果位，以及欲令不善之方全部灭尽，对于世间和出世间之善全部安立。现在此处是守护瑜伽，瑜伽在此被认为是悲心与空性无二。从何守护呢？从不顺品，即害心和，种种损害，以及希求下劣乘，以及善根全部耗尽且不增长。只要它存在，那么先前所作的就会毁灭，之后也不会产生，并且从大乘之位退失，以及因为必定不会成为一切种智之故。之后，应当生起五蕴之我慢，关于此。如是，依赖于显现执着为我，就会产生我执，依赖于显现执着为我所，就会产生我所执。因为如果无有我执，那么因此就没有我执，如果无有我所执，那么因此就没有我所执。在那里，为了转变执着之基础，色蕴之极微尘埃由毗卢遮那佛所净化，那也是一面二臂，坐于莲花、月亮和狮子座上，右手持法轮，左手持铃，倚靠腰间。同样，对于四蕴之聚合，金刚日，莲花自在，金刚王，金刚萨埵，都是一面。

【英语翻译】
Practice is in the manner of knowing unborn. That is also as said in Vajra Dakini: In all activities, combine with wisdom, and that should be combined in the place of emptiness. Thus it is said. Activities here refer to meditating on the four Brahmaviharas and so on. Combining with wisdom is because it is the object of viewing with the eye of wisdom. That is also the place of emptiness, that is, whatever arises from any mind is interdependent, therefore, meditate in the manner of knowing it as emptiness. First, for the time being, it is the order of actions shown by the yogi. The mastery of the yogi is accomplished through the four masteries. The four Brahmaviharas are love and so on. Meditation is the desire for all sentient beings to have happiness, and the desire to be separated from suffering by focusing on those who are suffering, and the desire to establish in the state of Heruka, and the desire to exhaust all non-virtuous aspects, and to establish all virtuous aspects of the world and beyond. Now here is the protection of yoga, yoga here is considered to be the non-duality of compassion and emptiness. From what to protect? From the opposing side, namely, harmful intent, various harms, and desire for inferior vehicles, and all roots of virtue are exhausted and do not increase. As long as it exists, what was done before will be destroyed and will not arise later, and there will be a decline from the position of the Mahayana, and because it will definitely not become omniscient. Then, the pride of the five aggregates should be generated, about this. Thus, relying on appearing to be attached to self, self-grasping arises, relying on appearing to be attached to what belongs to self, grasping of what belongs to self will arise. Because if there is no grasping of self, then therefore there is no self-grasping, if there is no grasping of what belongs to self, then therefore there will be no grasping of what belongs to self. There, in order to transform the basis of attachment, the subtle particles of the form aggregate are purified by Vairochana, that is, one face and two arms, seated on a lotus, moon, and lion throne, right hand holding a wheel, left hand holding a bell, leaning on the waist. Similarly, for the collection of the four aggregates, Vajra Sun, Padma Garwang, Vajra King, Vajrasattva, all have one face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྣམས་ན་རང་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྟ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནམ་ མཁའ་ལྡིང་དང་།གླང་པོ་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པ་ལ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ། །འདིར་རིགས་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་ བྲག་གི་དག་པ་ཡིན་ལ།ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྤྱིའི་དག་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་དག་ལ། དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཡང་། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། ། ཞེས་གསུངས་པས། །རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པའོ། །ཚོགས་ནི་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་།གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་གིས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་མཆོག་།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་ བསྒོམས་ལ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཡང་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ནི་བདག་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །ཡངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་དང་། འགུགས་བྱེད་མ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཏེ་སེར་མོ་དང་། ནག་མོ་དང་། དམར་སེར་དང་། དམར་མོ་དང་། སྔོན་མོ སྟེ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ།ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིའོ། །ཐ་མ་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་གོ་།གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ཞལ་གསུམ་ པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ།གཡས་པ་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾག་དང་། ཞགས་པའོ། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཚངས་པའི་མགོ་དང་། གྲི་གུག་གོ་།དེ་ལྟར་ནམ་རིག་པ་ལ

【汉语翻译】
第二品，右手中的各自持有自己的標誌，所有的左手都將鈴置於腰間。坐在馬、孔雀、納木喀定（nam mkha' lding，梵語：迦樓羅）、象、蓮花和太陽的座墊上。成為所有如來本性的，名為吉祥黑魯嘎者，坐在屍體的座墊上，身色黑色，持有金剛鈴。此處五部是五蘊等各別的清淨，黑魯嘎是共同的清淨。色等在世俗諦中清淨為如幻之天神，在勝義諦中清淨為無生，即吉祥黑魯嘎。也就是說，「嘿（藏文：ཧེ།，梵文天城體：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：嘿）是捨棄了因等」，「汝（藏文：རུ།，梵文天城體：रु，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：汝）是遠離了聚合之自性」，「嘎（藏文：ཀ།，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）是不安住於任何處」。如是說故，因等即是捨棄了從自、他、二者所生以及無因而生。聚合是遠離了住立和毀壞的聚合。由於遠離了生等，故是不安住的寂滅。同樣在金剛空行母中也說：「色即是全部空性，以空性的方式，以眼睛，無所畏懼地觀修之殊勝，以無分別而觀看」。如是說故，蘊、界、處等在世俗諦中觀修為如幻之天神，而在勝義諦中則是空性。同樣，對於眼等，有愚癡金剛、嗔恨金剛、慳吝金剛、貪慾金剛、嫉妒金剛和自在金剛，分別是白色、黑色、黃色、紅色、綠色和白色，手印與本尊相符。對於寬廣等的界，有墮罪母、殺害母、勾招母、舞自在母和蓮花網母，分別是黃色、黑色、紅黃色、紅色和藍色，安住在各自的壇城中。一面四臂，右邊的第一隻手分別持有輪、金剛杵、蓮花和寶劍，最後一隻手是彎刀。左手持有顱器和卡杖嘎。蓮花網母安住在太陽上，三面六臂，右邊的三隻手持有顱器、卡杖嘎和繩索，左手持有鐵鉤、梵天頭和彎刀。如是直到覺性

【英语翻译】
The second section: The right hands each hold their own emblems, and all the left hands hold bells resting on the hip. They sit on seats of horses, peacocks, Namkha Ding (Sanskrit: Garuda), elephants, lotuses, and the sun. The one who has become the nature of all Tathagatas is the glorious Heruka, who sits on a seat of corpses, with a black body and holding a vajra and bell. Here, the five families are the individual purification of the five aggregates, etc., while Heruka is the general purification. Forms, etc., are purified as illusory deities in conventional truth, while in ultimate truth, they are purified as unborn, which is the glorious Heruka. That is to say, "He (藏文：ཧེ།，梵文天城體：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：He) is the complete abandonment of causes, etc.," "Ru (藏文：རུ།，梵文天城體：रु，梵文羅馬擬音：ru，漢語字面意思：Ru) is the very separation from aggregates," "Ka (藏文：ཀ།，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：Ka) does not abide anywhere." As it is said, causes, etc., are the abandonment of arising from self, other, both, and arising without cause. Aggregates are the separation from the aggregates of abiding and destruction. Because of being separated from arising, etc., it is the un abiding nirvana. Similarly, in Vajra Dakini, it is also said, "Form is all emptiness; in the manner of emptiness, with the eye, the supreme of meditating without apprehension, one sees with non-discrimination." As it is said, the aggregates, elements, and sense bases are meditated upon as illusory deities in conventional truth, while in ultimate truth, they are emptiness. Similarly, for the eyes, etc., there are the vajra of ignorance, the vajra of hatred, the vajra of miserliness, the vajra of desire, the vajra of jealousy, and the vajra of power, which are white, black, yellow, red, green, and white again. The hand implements correspond to the deities. For the realms of vastness, etc., there are the Fallen Mother, the Killing Mother, the Summoning Mother, the Dance自在Mother, and the Lotus Net Mother, who are yellow, black, reddish-yellow, red, and blue, residing in their respective mandalas. One face, four arms. The first right hands hold wheels, vajras, lotuses, and swords, respectively. The last hands are curved knives. The left hands hold skull cups and khatvangas. The Lotus Net Mother, residing on the sun, has three faces and six arms. The three right hands hold skull cups, khatvangas, and lassos. The left hands hold iron hooks, Brahma's head, and curved knives. Thus, until awareness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྤྲོས་པ་གསོད་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་དང་།མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་པ་ཕུང་ པོ་ལ་སོགས་པ་དང་།གང་གི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་། ཇི་ལྟར་དག་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པའོ། །བདག་གིར་འཛིན་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་ གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ།དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཚུར་འདུས་པས་བདག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསམ་པ་སྟེ། བདག་གིར་ཞེན་པ་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དེའི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བསམ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ།དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་བླ་རེ་དང་། གུར་དང་། མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་ར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེའི་ར་བའི་བར་དུ་ཤར་དུ་ཁ་གདོང་། བྱང་དུ་འུག་གདོང་། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་བཞི། མཚམས་རྣམས་སུ་མཚམས་མ་ བཞི།སྟེང་ཁྭ་གདོང་དང་། འོག་ཁྱི་གདོང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་པས་སྣ་ཚོགས་ འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ། ཡང་སྔགས་ཚན་བཞི་བརྗོད་པ་དང་། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ།ོཾ་གྷ་གྷ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མུཏྒ་རས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དང་མཚན་ཉིད་མི་ཕྱེད་ཅིང་འབྱེད་པ་དང་། རྟ

【汉语翻译】
等等的烦恼生起，息灭戏论，引生俱生之乐，以无缘大悲利益有情。为了从界和智慧以及方便和般若无别的菩提心，圆满天之轮。如是等等中，何者清净，蕴等等清净，何者自性清净，如幻之天清净，如何清净，无生中清净。为了使我执清净。从那以后，应当思维金刚墙等等。思维自己心间的日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放射光芒之鬘，从那放射各种光芒，自己和三界的一切事物如幻般于无生中知晓后，收摄回来，思维自己三界得胜，为了从我执中获得胜利。如是，为了显示无我智慧的业和相，思维极等等，也就是思维嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：ओं सुम्भ，梵文罗马拟音：oṃsumbha，汉语字面意思：嗡 桑巴）等等的四咒于四方。从那思维四方形的金刚墙。地基思维从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚，以其光芒的照耀思维帐幔和帷幕以及箭矢之网和火焰墙。从那以后，在金刚墙和火焰墙之间，东方是人面，北方是猫头鹰面，西方是狗面，南方是猪面的四母，四隅是隅母，上方是乌鸦面，下方是狗面进行观想。也就是在第十七品中说：忿怒尊胜等等，在门和边际的隅处，以各种调伏的大方便，精勤利益有情。因此，各种调伏的方便是对于以女性调伏者们，化现为教敕等。思维那些的手中拿着忿怒橛，又念诵四咒，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒之门，忿怒尊拿着绳索和铁钩者们，从十方勾摄一切魔障，以橛钉住，念诵嗡 嘎嘎（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：ओṃ घ घ，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎）等等。然后以木棒敲击。如是，那智慧的业和相无有分别和分别，恒

【英语翻译】
and so forth, which cause afflictions to arise, extinguish elaboration, bring about co-emergent bliss, and benefit sentient beings with impartial compassion. In order to perfect the wheel of the deity from the mind of enlightenment that is inseparable from the realm, wisdom, skillful means, and discriminating awareness. In "Thus," and so forth, what is pure, the aggregates and so forth are pure; what is pure in its own nature, the deity like an illusion is pure; how it is pure, it is pure in unbornness. In order to purify self-grasping. From then on, one should contemplate the vajra fence and so forth. One should contemplate that in one's own heart, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) residing on the sun disc emits a garland of light rays. From that, various light rays emanate, and having known that all phenomena of oneself and the three realms are like illusions in unbornness, one gathers them back, contemplating oneself as victorious over the three realms. It is for the sake of being victorious over self-attachment. Thus, in order to show the action and characteristics of that wisdom of selflessness, one contemplates "supreme" and so forth. That is, one contemplates the four mantras, Oṃ Sūṃbha (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: ओं सुम्भ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha, Chinese literal meaning: Oṃ Sūṃbha) and so forth, in the four directions. From that, one should contemplate the square vajra fence. The ground is contemplated as various vajras arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and with the illumination of its light, one should contemplate the canopy, the tent, the net of arrows, and the fence of fire. From then on, between the vajra fence and the fire fence, one should meditate on the four mothers with human faces in the east, owl faces in the north, dog faces in the west, and pig faces in the south. In the intermediate directions are the four intermediate mothers, above is a crow face, and below is a dog face. That is, in the seventeenth chapter it says: "Wrathful Victorious One and so forth, at the gates and boundaries of the borders, with various great methods of taming, they strive for the benefit of sentient beings." Therefore, the various methods of taming are for those who are tamed by women, manifesting as commands and so forth. One should contemplate that those hold wrathful phurbas in their hands, and again recite the four mantras, and from the gate of the light rays of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the wrathful ones holding ropes and iron hooks, from the ten directions, hook all obstacles and stake them with the phurba, reciting Oṃ Ghagha (Tibetan: ོཾ་གྷ་གྷ, Sanskrit Devanagari: ओṃ घ घ, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha, Chinese literal meaning: Oṃ Ghagha) and so forth. Then one should strike with a wooden club. Thus, the action and characteristics of that wisdom itself are inseparable and separable, constant.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ པ་དང་།དེ་ཉིད་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ར་བ་དང་། མེའི་ར་བའོ། །ཞེ་སྡང་གིས་བསླང་བའི་བརྡེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་མེད་དོ་ཞེ་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟློག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ དོ་ཞེ་ན།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གིས་བསླང་བའི་སྦྱོར་བས་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་དང་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་བས་ན་སེམས་ལོག་པར་གཡོ་བ་ཉིད་བདུད་དང་བགེགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱིས་ལོག་གཡོ་བ། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་གཉེན་པོ་ལས་འཁྱར་བ་ཉིད་བདུད་ལ་སོགས་ པ་ཡིན་ནོ།།འོ་ན་སངས་རྒྱས་ལས་ཆེས་མཁས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་རང་དོན་དུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་བརྗོད་ལས། མི་གསོད་གསོད་པ་མེད་པ་ཡིན། །གང་གིས་ རང་སེམས་ཐུལ་བ་ཡིས།།བདག་གི་སེམས་ནི་བཅིངས་པ་ཡིན། །གང་ལ་གང་གིས་གསོད་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡང་། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ། །བཀའ་ ཡི་འཁོར་ལོ་སྲུང་བ་ཆེ།།ཕུར་བུས་བགེགས་མེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྩོལ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་བླང་བར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གར་གནས་པར། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བཀའ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་ཏེ་ངན་པའི་ལས་དང་ལྡན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཟོ་ཆུན་ལྟར་འཁོར་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མ་ ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར་ལ། དེའི་

【汉语翻译】
隔绝，不共处，以及为了焚烧它们，是金刚墙、忿怒墙和火焰墙。由嗔恨引起的击打不是（对治方法）。那么，在世俗谛中没有能损害和所损害吗？如果是这样，那就是对因果的诽谤。或者，以不同的方式来遮止没有矛盾吗？如果这样，在世俗谛中不是没有因果，然而，不是以嗔恨引起的行为来遮止，即使在世俗谛中，也是以慈爱等盔甲和在胜义谛中知晓无生来遮止。那又是什么呢？在世俗谛中，一切法唯是心，因此，心颠倒动摇本身就是魔和障碍。对此，《恶趣清净续》中说：只要心有颠倒动摇，彼时即是魔之行境。如是说。心从对治品游离本身就是魔等。那么，没有比佛陀更精通的人，这是众所周知的，他为何在续中宣说呢？那确实是真实的，但没有任何为了自己利益而存在的事物。因此，他说道：杀人无有杀者，谁以调伏自心者，我的心是束缚，于谁以何而杀？如是说。又说：披上慈爱的盔甲，以悲心为法的盔甲，以智慧之剑为武装，应遮止烦恼诸魔。佛语之轮是最大的守护。以橛（金刚橛）能无碍成就。以此等守护仪轨，赐予修行者菩提。应领受主尊之教令。瑜伽士无论住在何处，都应见一切障碍皆无。如是说。如果不是这样，而是错误地理解佛语，与恶行相应，本质上倾向于堕落，被烦恼等绳索束缚，与水桶般轮回的众生没有差别，也不是安住于道的瑜伽士。如是，对于具有无我智慧的瑜伽士，会生起殊胜的功德聚，从那之后等等。那又是什么呢？所依的处所圆满是依于本尊和上师，从那之后是指翻译成三界胜者黑汝嘎，以及

【英语翻译】
Isolation, non-coexistence, and for the sake of burning them, are the vajra fence, the wrathful fence, and the fire fence. Striking caused by hatred is not (the remedy). So, in conventional truth, is there no harmer and harmed? If so, that is also a slander of cause and effect. Or, is there no contradiction in averting in a different way? If so, in conventional truth, it is not that there is no cause and effect, however, it is not to be averted by actions caused by hatred, even in conventional truth, it is averted by armor such as love and by knowing unborn in ultimate truth. What is that? In conventional truth, all phenomena are only mind, therefore, the mind's perverted movement itself is Mara and obstacles. Regarding that, it is said in the 'Tantra of Purifying the Lower Realms': As long as the mind has perverted movement, that long is the realm of Mara. Thus it is said. The mind wandering from the antidote itself is Mara and so on. So, it is well known to all that there is no one more skilled than the Buddha, why does he explain it in the tantra? That is indeed true, but there is nothing that exists for one's own sake. Therefore, he said: There is no killer who kills, whoever subdues his own mind, my mind is bound, by whom and with what is one killed? Thus it is said. Again: Having put on the armor of love, compassion is the armor of Dharma, armed with the sword of wisdom, one should avert the Maras of afflictions. The wheel of the Buddha's word is the greatest protection. With the phurba (vajra dagger) one attains unobstructed accomplishment. With these rituals of protection, grant enlightenment to the practitioner. One should take the command of the chief. Wherever the yogi dwells, he should see all obstacles as non-existent. Thus it is said. If it is not like that, but misunderstanding the Buddha's words, being associated with evil deeds, essentially inclined to fall downwards, bound by the ropes of afflictions and so on, there is no difference from sentient beings who revolve like water buckets, and one is not a yogi who abides on the path. Thus, for a yogi who possesses the wisdom of selflessness, a special accumulation of merit arises, from then on and so on. What is that? The place where the basis is perfected is based on the deity and the guru, from then on refers to translating into the Three Realms Victor Heruka, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་ གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམ་པའོ།།ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །བླ་མ་ནི་དེར་དབང་བཞི་བསྐུར་བའོ། །སོགས་པ་ནི་བླ་མ་གཞན་དང་མགྲོན་གྱི་ལྷ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།།བལྟས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མའི་དྲིན་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ བྱའོ།།གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཞེ་ན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསྟེ་རང་ བཞིན་དག་པའོ།།གང་དག་ཅེ་ན། སརྦ་ངྷརྨཱཿསྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ རང་གི་སེམས་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་།ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྟགས་ལ། སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནི་སྟོང་ཉིད་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ལས་ལྟོས་ སོ།།གང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་སེམས་ཙམ་ལས་གཞན་མིན་ལ་དེ་ཉིད་མིག་ཡོར་ལྟར་སྣང་བའོ། ། དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གིས་སེམས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ནམ མཁའ་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི།རྡུལ་དང་། ཁུག་རྣ་དང་། དུ་བ་དང་། ཁ་བ་དང་། སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཏི

【汉语翻译】
观想心间阿字之上的月亮上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射各种光芒。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒照耀，真实圆满的佛陀即是吉祥黑汝迦的三十七尊坛城。上师在那里赐予四种灌顶。等等是指其他的上师和作为宾客的本尊佛菩萨。观视是指无有分别地观视，也就是以心间的光芒，忆念上师的恩德而融化，融入黑汝迦的坛城。如此对无有差别的本尊和上师进行供养等。为了谁的利益呢？为了那些燃烧着痛苦之火的人们的利益。以何种方式圆满呢？以知晓无生的方式。如此，因为具备福德资粮，生起智慧资粮。从那之后等等。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསྟེ་རང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）即是自性清净。哪些清净呢？萨瓦达玛（藏文：སརྦ་ངྷརྨཱཿསྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）即是一切法。以何种自性清净呢？如幻化等。对此，意义是这样的：远离能取所取等，串习虚妄分别的习气所熏染的自己的心识显现，如梦等，以及这三界，无有差别地观察，仅仅是显现，也思维为空性之故。又思维空性。等等，其中的“又”字，是相对于之前观修如幻化而言的。观修何为空性呢？菩提资粮等，即一切杂染的法，以及清净的福德资粮，即是菩提之资粮。那也是自己仅仅是心识，并非其他，而那也如眼花般显现。那即是如幻化的三摩地。之后，以念诵嗡 虚空（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnya，汉语字面意思：嗡，空性）等咒语为前行，以串习虚妄分别的力量，为了清净自己的心识幻化为如魔术师所变的器情世界之垢染，如同虚空被遮蔽，与尘土、雾霭、烟雾、冰雪、云彩分离的秋季正午的太阳一般。观想整个三界无余皆为空性光明之自性，即是虚空金刚之定

【英语翻译】
Visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiating various rays of light on the moon above the A in your heart. The light of that Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) shines, and the perfectly complete Buddha is the glorious Hevajra's mandala of thirty-seven deities. The lama bestows the four empowerments there. "Etc." refers to other lamas and the guest deities, Buddhas and Bodhisattvas. "Looking" means to look without difference. That is, with the light rays from the heart, remembering the kindness of the lama, it melts and dissolves into the Hevajra mandala. In this way, offer to the deity and lama without difference. For whose benefit? For the benefit of those who are burning with the fire of suffering. How is it perfected? Through knowing the unborn. Thus, because one possesses the accumulation of merit, the accumulation of wisdom arises. From then on, etc. "Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསྟེ་རང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, pure in essence, all dharmas, pure in essence I am) means pure in essence. What is pure? "Sarva dharmāḥ" (藏文：སརྦ་ངྷརྨཱཿསྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：all dharmas) means all dharmas. Pure in what essence? Like illusion, etc. The meaning of this is: free from grasping and the grasped, etc., the appearances of one's own mind, which are conditioned by the habitual patterns of practicing false conceptualization, like dreams, etc., and these three realms, examine them without difference. For the sake of thinking that even that mere appearance is emptiness. Again, one should contemplate emptiness. The word "again" in "Again, one should contemplate emptiness, etc." is in relation to having previously meditated on it as illusion. What should one contemplate as emptiness? The accumulations of enlightenment, etc., that is, all defiled dharmas, and the purified accumulation of merit, which is the accumulation of enlightenment. That is also just one's own mind, nothing else, and that itself appears like a mirage. That itself is the samadhi of illusion. Then, by preceding with the recitation of the mantra "Oṃ śūnya" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnya，汉语字面意思：Oṃ, emptiness), etc., by the power of habituating false conceptualization, in order to purify the defilements of one's own mind transforming into the world of vessel and contents conjured by a magician, just as the sky is obscured, like the center of the autumn sun separated from dust, haze, smoke, snow, and clouds. Meditating that all three worlds without exception are the nature of emptiness and clear light is the vajra samadhi of space.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་དང་། ཨེའི་ཆ་ བྱད་བཟང་པོའོ།དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནུས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསོ་བ་དང་། གནས་པ་བརྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤོང་བ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ལ། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ལངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་བཞི་དང་རི་རབ་བསྐྱེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི ཟླའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་བོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཟག་མེད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཉི་མ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འོད་ཟེར་གྱིས གཞན་དོན་བྱས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། དཀར་བ་དང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ཚ་བའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐོང་ ན་དགའ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དཀར་བ་དང་། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དགའ་བ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་དཀར་བ་དང་།ནང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞ

【汉语翻译】
我具有我执和，唉，美好的形象啊。像这样念诵两种咒语三次，是为了能够证悟空性，以及恢复对空性的记忆，并且使之稳固，圆满智慧的积聚，舍弃凡夫的身语意三，以及为了证悟一切所依和能依都是空性的幻化。现在对于唉的形象，为了以中间的邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）来庄严。从那之后的“朗拉”等，生起四大和须弥山是容易理解的。从那之后，为了生起具有所依和能依的本尊。在那中间的“结合阿利嘎利”等，十六个阿利是智慧的自性圆满显现的月轮，以及三十四个嘎利是方便的自性圆满显现的日轮，应当这样观想。在那中间是指在日月之间，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中生起五股金刚杵，是金刚萨埵的自性，在那金刚杵的中心是字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），观想放射出光芒的鬘。那光芒净化了一切众生的所有有漏蕴，变成无漏吉祥黑汝嘎的坛城，然后再次收摄，那圆满显现就是从那些之中观想吉祥黑汝嘎坛城的本尊和所依能依。月亮是如镜般的智慧，太阳是平等性的智慧，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）放射光芒的鬘是各别自证的智慧，光芒做了利他之事是成所作智，以及圆满是法界清净的智慧中证得菩提。月亮有五种功德，即白色，具有十六分，消除黑暗，平息热恼，以及世间见到会欢喜。同样，世俗菩提心也是白色，具有十六分，使俱生智显现，平息烦恼贪欲的痛苦，以及生起众生的欢喜。同样，胜义菩提心也是没有过失的罪垢而呈白色，由于显示内在等十六空性而具有十六分，消除无明的黑暗，以及平息烦恼的痛苦。

【英语翻译】
I have ego and, alas, a beautiful form. Thus, reciting the two mantras three times is to be able to realize emptiness, to revive the memory of emptiness, to make it stable, to perfect the accumulation of wisdom, to abandon the three doors of ordinary beings, and to realize that all supports and supported are illusions of emptiness. Now, for the form of A, to adorn it with Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，seed syllable) in the center. From then on, "Laṃ la" and so on, generating the four elements and Mount Meru is easy to understand. From then on, to generate the deity with supports and supported. In the middle of that, "combining Āli and Kāli" and so on, the sixteen Ālis are the moon mandala that fully manifests the nature of wisdom, and the thirty-four Kālis are the sun mandala that fully manifests the nature of skillful means, one should contemplate in this way. In the middle of that means between the sun and moon, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) arises a five-pronged vajra, which is the nature of Vajrasattva, and in the center of that vajra is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), contemplate radiating a garland of light. That light purifies all the contaminated aggregates of all beings, transforms them into the mandala of uncontaminated glorious Heruka, and then gathers them again, that complete manifestation is to contemplate the deity of the glorious Heruka mandala with supports and supported from those. The moon is like mirror-like wisdom, the sun is the wisdom of equality, the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) radiating a garland of light is the wisdom of individual self-awareness, the light doing the benefit of others is the wisdom of accomplishing activities, and perfection is enlightenment from the wisdom of the pure realm of dharma. The moon has five qualities, namely white, having sixteen parts, eliminating darkness, pacifying heat, and being pleasing to see in the world. Similarly, the relative bodhicitta is also white, has sixteen parts, makes the co-emergent wisdom manifest, pacifies the suffering of afflictive desire, and generates the joy of sentient beings. Similarly, the ultimate bodhicitta is also white because it is free from the faults of defects, has sixteen parts because it shows the sixteen emptinesses such as inner, eliminates the darkness of ignorance, and pacifies the suffering of afflictions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་བྱེད་པ་དང་། འོད་གསལ་མཐོང་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། ། ཉི་མ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། དམར་བ་དང་། འདམ་རྫབ་སྐམས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་དམར་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་དམར་བར་ཆོས་མཐུན་པ་དང་།ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པ་དང་ཐབས་དགེ་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ། རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་གཉིས་སྟོན་པས་ཆ་གཉིས་དང་། གདུལ་བྱའི་ རྒྱུད་ལ་འཕོ་བས་འཁོར་ལོ་དང་།སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་རྩིབས་བརྒྱད་དང་། མིའི་སེང་གེར་གྱུར་པས་སེང་ཐོད་དང་། གདུལ་བྱ་འདུལ་བས་ཁྲོ་ཞལ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པས་པདྨ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཉི་ཟླ་དང་། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁ་གྱེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས་རྩེ་མོ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཉིད་དངོས་སུ་མ་བྱས་པས་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འདུས་པའོ།།སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱལ་རང་བཞིན་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་དབུས་རྩེ་མོ་ཐལ་བྱུང་དུ་བྱུང་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆ་གསུམ་པའི་ཆང་ཟུངས་དང་ལྡན་པའི། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་ཆོས་བཞི་ དང་ལྡན་པས་ཆོས་མཐུན་བཞི་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་དང་།རང་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མུན་པ་འཇོམས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ཡང་། རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཉོན་ མོངས་པ་ལྔ་འཇོམས་པ་དང་།སེམས་ཅན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྱོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུར་ཁྱོད་བརྒྱད་ནི་གཏུམ་དྲག་དང་། ཚང་ཚིང་དང་། འབར་བས་ཁྱབ་པ་དང་། ཀེང་རུས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། ཧ་ཧར་དགོད་དང་། དཔལ་འཛིན་དང་། མུན་ཆེན་དང་། ཅ་ཅོ་ས

【汉语翻译】
能令增长喜悦。太阳有三种功德：红色，使泥泞干燥，使苗芽等成熟。同样，世俗菩提心也是红色的明点，能平息贪欲等，能使子嗣等增长。同样，以慈悲心对众生生起贪执，在法上与红色相合，能使烦恼的泥泞干燥，能使方便善妙的苗芽等成熟。金刚萨埵的自性，以因果菩提心显示二分，故为二分；能转移到所化众生的相续中，故为轮；远离八戏边，故为八辐；变为人狮，故为狮子顶；调伏所化众生，故为忿怒相；对成熟众生生起贪执，故为莲花；方便与智慧无二，故为日月；以慈悲不舍弃众生，故从摩羯口中生出。以大悲周遍，故开口；四智融入法界，故顶端向内汇聚。菩萨未真实造作法性，故稍微张口。如来如实通达法界，故金刚顶端汇聚。众生与佛的自性无有差别，故中央顶端自然显现。身语意三完全清净，故具有三分的精华。光芒的放出和收回具有四种功德，故为四种相似，即从虚空中产生，能使自他明亮，能摧毁黑暗，能周遍一切。同样，放出和收回而利益众生也是如此，从空性中产生，具有五种光芒，能摧毁五种烦恼，因为众生变成自己意愿的本尊而周遍。现在为了显示从法界完全清净的智慧中获得菩提的特征，尊胜嘿汝嘎安住在太阳上，并具有坛城的轮，以八大尸林庄严，所谓八大尸林是：凶猛暴恶，丛林，燃烧周遍，骨骼可怖，哈哈大笑，吉祥执持，大黑暗，喧嚣

【英语翻译】
It causes joy to increase. The sun has three qualities: redness, drying up mud, and ripening sprouts and so on. Similarly, the conventional bodhicitta is also a red bindu, which can pacify desire and so on, and can increase offspring and so on. Similarly, with compassion, attachment arises towards sentient beings, which is in accordance with the Dharma with redness, which can dry up the mud of afflictions, and can ripen the sprouts of skillful means and so on. The nature of Vajrasattva, showing the two parts of cause and effect bodhicitta, is therefore two parts; it can be transferred to the continuum of those to be tamed, therefore it is a wheel; it is free from the eight extremes of elaboration, therefore it has eight spokes; it has become a human lion, therefore it has a lion's head; it subdues those to be tamed, therefore it has an angry face; it has attachment to maturing sentient beings, therefore it is a lotus; skillful means and wisdom are non-dual, therefore it is the sun and moon; with compassion, it does not abandon sentient beings, therefore it arises from the mouth of a makara. Because of the pervasiveness of great compassion, it opens its mouth; because the four wisdoms are integrated into the Dharmadhatu, the tips converge inward. Because Bodhisattvas have not truly created the nature of reality, they open their mouths slightly. Because the Tathagatas have realized the Dharmadhatu as it is, the vajra tips converge. Because the nature of sentient beings and Buddhas is not different, the central tip appears naturally. Because body, speech, and mind are completely pure, it possesses the essence of the three parts. The emanation and reabsorption of light have four qualities, therefore they are four similarities, namely arising from the sky, making oneself and others clear, destroying darkness, and pervading everything. Similarly, benefiting sentient beings by emanating and reabsorbing is also like this, arising from emptiness, possessing five lights, destroying five afflictions, and pervading because sentient beings become the deity of their own desires. Now, in order to show the characteristics of attaining enlightenment from the wisdom of the completely pure Dharmadhatu, glorious Heruka resides on the sun and possesses the wheel of the mandala, adorned with the eight great charnel grounds, the so-called eight great charnel grounds are: fierce and violent, thickets, pervading with flames, skeletal and terrifying, ha-ha laughter, auspicious holding, great darkness, and clamor.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོགས་པའོ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། སེང་གེའི་གདོང ཅན་སེར་པོ་དང་།ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་ཅན་དཀར་པོ་དང་། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དམར་པོ་དང་། སྟག་གི་གདོང་ཅན་ལྗང་གུ་དང་། ཁྲའི་གདོང་ཅན་སེར་པོ་དང་། ཀྱུང་ཀའི་གདོང་ཅན་སྔོན་པོ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་གདོང་ཅན་སེར་པོ་དང་། ཨུག་ཤུད་ཀྱི་གདོང་ཅན་སེར་པོའོ། །དེ་དག་མིའི་གཟུགས་ ཅན་ཤིང་ལས་རོ་སྟོད་ཕྱུང་བའོ།།དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང་བྱམས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །གདུལ་བྱ་ལ་གདོང་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་དང་། སྤྲིན་བརྒྱད་དང་། ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། འཇིག་ རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ།།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་དབེན་པར་གནས་པ་ནི། ངེས་འབྱུང་གི་ཡན་ལག་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་འབྱུང་གི་ལམ་སྐྱེ་མེད་ རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པའོ།།དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་དེ་གཉིས་ཕྱི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །ལམ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་ ཅིང་སྤྱད་ལ་སངས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་དང་ཆོས་འདྲེའོ།།ཞལ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་དང་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཁོར་བ་དག་པས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ བ་དང་།འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའི། །ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྡུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅོད་པས་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ ཡང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་རྟོག་གི་གདོན་ཡིན་པས་དེ་བསད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི།གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གདོན་ཆེན་པོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
宣说完毕。八护田神是：狮面黄色，豺狼面白色，狗面红色，虎面绿色，鹞面黄色，枭面蓝色，牛王面黄色，猫头鹰面黄色。这些都是人身，从树中取出上半身。这八护田神是：七佛和弥勒，共八位。是为了向所化众生示现不同的面容。八菩提树，八龙，八烦恼，八云，八智慧，八护世神是大悲的体现。瑜伽士在八大尸林中僻静处安住，是为了生起出离心的支分——无常和认识痛苦，以及为了舍弃对世间法的贪执。依靠这些，为了证悟无生出离道，而安住在吉祥黑汝嘎坛城中。因此，依靠无常和认识痛苦，证悟自性无生，所以这两者在外在和内在都存在。这条道路，过去、现在、未来的诸佛都已稳固地修持并证悟，因此与佛陀所开示的次第和法相同。四面是四解脱门。通达三世，所以有三眼，清净十二有支，所以有十二臂。清净轮回，所以右腿伸展。清净贪欲和嗔恨，所以不住涅槃，即是怖畏金刚和镇压时轮。以方便来摄集一切善法，是金刚。以智慧来断除与其不相符的方面，是铃。也就是，菩提心即是金刚，智慧即是铃。因为这个缘故。以方便和智慧无二的方式来圆满一切善法，如果执着于二，就是分别念的魔障，因此杀死它，以无二的方式来圆满一切善法，就是象皮。也就是，分别念是最大的魔障，是堕入轮回大海的原因。如果安住在无分别的禅定中，就会像虚空一样没有垢染。

【英语翻译】
The proclamation is complete. The eight field protectors are: lion-faced yellow, jackal-faced white, dog-faced red, tiger-faced green, hawk-faced yellow, owl-faced blue, bull-king-faced yellow, and horned-owl-faced yellow. These are all human-bodied, with the upper torso extracted from wood. These eight field protectors are: the seven Buddhas and Maitreya, making eight. They are shown with different faces to those to be tamed. The eight Bodhi trees, eight Nagas, eight afflictions, eight clouds, eight wisdoms, and eight world protectors are manifestations of great compassion. The yogi dwells in seclusion in the eight great charnel grounds in order to generate the limb of renunciation—impermanence and the realization of suffering—and to abandon attachment to worldly dharmas. Relying on these, in order to realize the unborn path of renunciation, one dwells within the mandala of glorious Heruka. Therefore, relying on impermanence and the realization of suffering, one realizes one's own nature as unborn, so these two exist both externally and internally. This path has been firmly practiced and realized by the Buddhas of the past, present, and future, so it is the same as the order and dharma taught by the Buddha. The four faces are the four doors of liberation. Having knowledge of the three times, hence the three eyes, purifying the twelve links of existence, hence the twelve arms. Purifying samsara, hence the right leg is extended. Purifying desire and hatred, hence non-abiding nirvana, which is the Vajrabhairava and the suppression of Kalachakra. Gathering all virtuous dharmas through skillful means is the vajra. Cutting off the opposing aspects with wisdom is the bell. That is, the bodhicitta is the vajra, and wisdom is said to be the bell. For this reason. Perfecting all virtuous dharmas in a manner indivisible from skillful means and wisdom, if one clings to duality, it is the demon of conceptual thought, therefore kill it, and perfecting all virtuous dharmas in a non-dual manner is the elephant skin. That is, conceptual thought is the greatest demon, it is the cause of falling into the ocean of samsara. If one abides in non-conceptual samadhi, one will become stainless like the sky.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ།གང་དེ་མ་ཡིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་ངོ་། དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་གང་དེ་མ་ཡིན་དུ་རྟོག་པ་གཅོད་པ་ནི་དགྲ་སྟའོ། །དེ་ཡང་། རྟོག་པ་གཅོད་ཕྱིར་ དགྲ་སྟའོ།།ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟགས་ནས་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་པར་བྱེད་ལ་དེ་གཅོད་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ། །དེ་ཡང་། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་པས་གྲི་གུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ གསུམ་བཅོམ་ནས་བཟོད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ།།དེ་ཡང་། ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དང་། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཤིང་ལོག་པར་ རྟོག་པ་ལ་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་དང་།འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་རློམ་པ་མེད་པ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལ་འཛུད་ པས་རལ་བ་དང་།དྲག་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེས་འཕགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མ་རུངས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ ཞལ་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ།།མ་རུངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་ནི་སྒེག་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་དེ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་མི་ཕྱེད་པའི་བརྡའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ བདུད་དང་།སྒྲིབ་གཉིས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དམན་པ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དཔའ་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་མ་རངས་པས་བཞིན་མི་སྡུག་པ་དང་། ངོ་ཚ་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །རྔམ་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །སྨིན་མ་གཉེར་བ་དང་མཆེ་བ་ གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་ཁྲོ་བའོ།།མི་སྡུག་པ་དང་མ་རུངས་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པར་རྟོག་པ་གཅ

【汉语翻译】
如是说。一切事物皆为缘起，故无生。于非彼作想，而宣说空性之声，乃小石子。即如《智慧达玛茹之声》所说。一切事物皆为刹那且无常，断除于非彼作想者，乃钺刀。即如“为断除作想故，钺刀也”所说。对于无有世间心之一百六十种事物进行观察，使心无有烦恼，而断除彼者，乃弯刀。即如“我慢等六过失，断除故名弯刀”所说。摧伏三种烦恼后，具足三种忍辱者，乃三尖矛。即如“为摧伏烦恼故，三尖矛也”所说。以证悟二无二之双运，而智慧无二，由此身语意三清净者，乃喀章嘎。如是不证悟且颠倒作想，缘于因无常与果具痛苦，欲求脱离彼者，乃二悲心，即血盈之颅器与绢索。如是道于相续中生起，然无有骄慢者，乃梵天之头颅。于贪欲之喜乐中投入故为发髻，以猛厉等不可胜故，以宝冠庄严，具足五部之印故为颅鬘，菩提心及由此增上之种种事业所表者，乃半月与种种金刚杵。令未调伏者惊恐故，面容转变。摧伏未调伏者与烦恼故，龇牙咧嘴。娇媚等九态，娇媚者，乃双手拥抱智慧，具足威仪，此乃方便智慧不二之表征。右足伸展，战胜魔众、二障、及二劣之涅槃者，乃勇猛。不悦于邪见故，面容丑陋，无惭之姿态乃丑陋。以威吓之声调伏有情者，乃欢笑。以蹙眉与龇牙咧嘴等，令烦恼惊恐者，乃忿怒。丑陋与未调伏之颅鬘及虎皮等，乃可怖。此乃以智慧断除于事物之实执。

【英语翻译】
Thus it is said. All things are interdependent, therefore they are unborn. To proclaim the sound of emptiness to the thought that it is not that, is a small pebble. As it is said in "The Sound of Wisdom Damaru". To cut off the thought that all things are momentary and impermanent, that it is not that, is a cleaver. As it is said, "To cut off thought, it is a cleaver." To contemplate the one hundred and sixty things that do not have worldly minds, to make the mind free from afflictions, and to cut off that, is a curved knife. As it is said, "The six faults such as pride, are called curved knives because they cut them off." To subdue the three afflictions and possess the three patiences is the trident. As it is said, "To subdue afflictions, it is a trident." To realize the non-duality of union, and to have non-dual wisdom, and thereby purify the three doors of body, speech, and mind, is the khatvanga. If one does not realize this and thinks wrongly, focusing on the impermanence of cause and the suffering of result, and desiring to be free from it, then the two compassions are the skull cup filled with blood and the lasso. If the path is born in the continuum, but there is no arrogance, it is the head of Brahma. Because it is inserted into the joy of desire, it is the hair. Because it cannot be overcome by violence, it is adorned with a diadem. Because it possesses the seal of the five families, it is the garland of skulls. What represents the mind of enlightenment and the various activities that are enhanced by it are the half-moon and the various vajras. Because it makes the untamed afraid, the face is transformed. Because it subdues the untamed and the afflictions, it bares its fangs. The nine moods such as coquetry, coquetry is the two hands embracing wisdom, with a graceful posture, which is a symbol of the inseparability of method and wisdom. The right foot extended, overcoming the demons, the two obscurations, and the two inferior nirvanas, is courage. Displeased with wrong views, the face is ugly, and the shameless posture is ugly. Subduing beings with a terrifying sound is laughter. Making the afflictions afraid by frowning and baring the fangs is wrath. The garland of ugly and untamed skulls and the tiger skin are terrifying. This is the wisdom that cuts off the reification of things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་ ཡང་མ་ཤི་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ།།འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རྔམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་མཚོན་བསྣམས་པ་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་འཆང་བའོ། །སྐུ་དྲང་བ་དང་རང་བ་དང་། སྣུམ་པ་དང་། བརྟགས་ན་ཞི་བ་སྟེ། མདོར་ན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་ བྲལ་བའོ།།བྱམས་པའི་ཐུགས་དང་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་མཐོང་གའོ། །རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པས་སྟག་གི་པགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་བཅོམ་པས་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །རྣ་ཆ་ནི་བཟོད་པའོ། །གདུ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས། མགུལ་རྒྱན་ནི་བརྩོན་འགྲུས། སྤྱི་གཙུག་གི་ ནོར་བུ་ནི་སྦྱིན་པའོ།།མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐལ་བའི་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཅེར་བུ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེར་འཇུག་པར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐབས་དབང་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེར་འཇུག་པས་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །གསུང་རབ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་སོ།།སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྤྲོས་པས་བསྡིགས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། སྤྲོས་པ་གཅོད་པས་གྲི་གུག་གོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་ བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ།།འཁོར་བ་བཅོམ་ཞིང་སྤངས་པས་ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་འཛག་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་བྱིན་པ་གཉིས་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཕན་ཚུན་འཕྲོག་ པའོ།།མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དམིགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ གཉིས་དང་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་གཉིས་སོ། །འཆི་བ་བསྲེག་པ་དང་། འཆིར་མི་སྟེར་བ་དང་། འཆི་བ་ཟོས་པ་དང་། འཆི་བ་གཏན་བཅོམ་པ་སྟེ། འཆི་བ་ནི་འདིར་རྟོག་པའི་འཆི་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཆི་བའོ། །གཉིས་སུ་མེ

【汉语翻译】
是为了降伏。怖畏金刚和时轮金刚，即使压制也没有死去，是为悲悯。具有相违之法而威猛，以贪欲拥抱，以嗔恨持剑，是为持有相违之法。身正直、自然、油润，观察则寂静，总之是远离八边戏论。以慈悲之心和不变之法性，身色悦意。摧毁分别念故，为虎皮。摧毁世间众生之心故，为湿人头鬘。耳环是忍辱。手镯是戒律。项链是精进。顶髻之宝是布施。为了供养而持物是禅定。骨灰之印是智慧。裸身是方便与智慧无二，不与障碍等同处。于其面前，世尊母身色红色等，于空性中，为使生起智慧，故身色红色。一切法于胜义谛中一味故，一面。以智慧使方便自在故，二手。于法界中，为使生起智慧故，头发散开。宣说十二部经之法故，为分段腰带。为表示悲悯与空性故，为盛满血之颅器。以戏论恐吓故，为期克印，断除戏论故，为钺刀。以空性焚烧一切事物故，具有如劫末火般的光辉。已摧毁并舍弃轮回故，喜血而饮。具有方便智慧平等之禅定故，双足相拥，为大乐。吉祥黑汝嘎与猪母二者交合而住，是为贪欲与嗔恨互相夺取。空行母等四者，亦应如仪轨中所说而观想。如是，三轮和教敕等，亦应如仪轨中所说之身色等而观想，易于理解。是轮回与涅槃之色相二者，且是方便与智慧之自性故，为二色相。焚烧死亡，不给予死亡，吞噬死亡，彻底摧毁死亡，此处的死亡是分别念之死亡和涅槃之死亡。无二。

【英语翻译】
It is for subduing. Yamantaka and Kalachakra, even if suppressed, did not die, it is compassion. It is fierce because it possesses contradictory dharmas. Embracing with desire and holding a sword with hatred, it is holding contradictory dharmas. The body is upright, natural, smooth, and peaceful when observed. In short, it is free from the eight extremes of elaboration. With a compassionate heart and unchanging Dharma nature, the body color is pleasing. Because it destroys conceptual thoughts, it is a tiger skin. Because it destroys the minds of worldly beings, it is a garland of wet human heads. The earrings are patience. The bracelets are discipline. The necklace is diligence. The jewel on the crown of the head is generosity. Holding objects for offering is meditation. The ashes mark is wisdom. Nakedness is the non-duality of skillful means and wisdom, not coexisting with obscurations and the like. In front of it, the Bhagavati, whose body color is red, etc., in emptiness, in order to generate wisdom, the body color is red. Because all dharmas are of one taste in ultimate truth, it has one face. Because wisdom makes skillful means free, it has two hands. In the realm of Dharma, in order to generate wisdom, the hair is loose. Because it teaches the Dharma of the twelve scriptures, it is a segmented belt. To represent compassion and emptiness, it is a skull cup filled with blood. Because of threatening with elaboration, it is the threatening mudra, and because of cutting off elaboration, it is the curved knife. Because emptiness burns all things, it has the radiance like the fire at the end of the kalpa. Because it has destroyed and abandoned samsara, it delights in blood and drinks it. Because it has the meditation of equal skillful means and wisdom, the two feet embrace, it is great bliss. The glorious Heruka and Vajravarahi reside in union, it is desire and hatred seizing each other. The four Dakinis and others should also be visualized as described in the sadhana. Likewise, the three wheels and commandments should also be visualized as described in the sadhana, such as the body color, etc., which is easy to understand. They are the two forms of samsara and nirvana, and because they are the nature of skillful means and wisdom, they are two forms. Burning death, not giving death, devouring death, completely destroying death, here death is the death of conceptual thoughts and the death of nirvana. Non-dual.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ ཡེ་ཤེས་དང་།རིགས་དྲན་པའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་མཚོན་པ་དང་། ཅིག་ཅར་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པ། དེའི་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མ སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ།སྐྱེས་པ་བསྲུང་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཚམས་མ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གྲོགས་བྱས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་དབྱེར་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབང་བོ་ལྔས་དབང་བྱས་པས་བརྟན་པའི་བློ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ།།ལྔ་པོ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའམ་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཧ་ཡ་ ཀརྞའོ།།དེ་ལེ་ལོའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་། བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་ག་ན་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་།བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྫུན་དང་བྲལ་བ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བར་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་མེད་པར་འཚོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྩོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ གྱུར་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གནས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ས་བཅུ་ནི་གོ་བར་ཟ

【汉语翻译】
为了增长智慧和忆念种姓，故于额间有金刚鬘。之后，将三十七菩提分法与本尊相结合：显示吉祥黑汝嘎的本尊们是法身的自性，遣除对它的执着，象征幻化和空性二无别，并且同时作为道用，这是乘的差别。在此，瑜伽士将五蕴如幻般了知为无生，不忘其义即是念住，这即是四空行母。以智慧和精进为助伴，生起未生之善法，守护已生之善法，断除已生之不善法，不生未生之不善法，这就是四正断。以智慧和禅定为助伴，即是四神足，如极热佛母等。慈悲与智慧无别的菩提心被五根所控制，即是坚固慧母等五者。此五者达到究竟，即称为力，即是怖畏金刚母等，其究竟之果，一心禅定即是菩提之因或体性，即是哈雅迦尔纳。于懈怠之时不分别，完全受持善法，对此心能堪能，并且确定受持无我之自性，以及无忘失的任运成就之禅定，即是卡嘎纳等。对于菩提心的意义不错乱地证悟，所作之事做到究竟，远离虚假，不离十善和菩提心而次第修行，不损害他众而生活，于菩提心而精进，忆念佛陀的教言，以及观想吉祥黑汝嘎双运之身，即是正定。为了显示如此具有三十七菩提分法自性的三十七空行母，于内身之坛城中观修，故说：身之坛城最为殊胜等。身即是转为吉祥黑汝嘎之身而安住的空行母们。处所的次第是二十四处。十地是能理解的。

【英语翻译】
For the sake of increasing wisdom and remembering lineage, hence there is a vajra garland on the forehead. Then, combining the thirty-seven factors of enlightenment with deities: Showing that the deities of glorious Heruka are the nature of the Dharmakaya, dispelling attachment to it, symbolizing the non-duality of illusion and emptiness, and simultaneously using it as the path, this is the difference of vehicles. Here, the yogi knows the five aggregates as illusory and unborn, not forgetting its meaning is mindfulness, which is the four dakinis. With wisdom and diligence as companions, generating unarisen virtuous dharmas, protecting arisen virtuous dharmas, abandoning arisen non-virtuous dharmas, and not generating unarisen non-virtuous dharmas, these are the four right exertions. With wisdom and samadhi as companions, these are the four legs of miraculous power, such as the extremely hot goddess, etc. The bodhicitta inseparable from compassion and wisdom is controlled by the five faculties, which are the five, such as the steadfast wisdom mother, etc. These five reaching the ultimate are called powers, which are the great terrifying mother, etc., its ultimate result, one-pointed samadhi is the cause or characteristic of enlightenment, which is Hayakarna. Not distinguishing in times of laziness, completely upholding virtuous dharmas, making the mind capable for this, and definitely upholding the selflessness nature, and the spontaneously accomplished samadhi without forgetfulness, which are Khagana, etc. Realizing the meaning of bodhicitta without confusion, accomplishing what has been started to the end, being free from falsehood, gradually practicing without deviating from the ten virtues and bodhicitta, living without harming others, striving in bodhicitta, remembering the Buddha's teachings, and contemplating the glorious Heruka union body, is right samadhi. In order to show the contemplation of the thirty-seven dakinis with the nature of the thirty-seven factors of enlightenment in the mandala of the inner body, hence it is said: The mandala of the body is the most supreme, etc. The body is the dakinis abiding in the body transformed into glorious Heruka. The order of places is the twenty-four places. The ten grounds are understandable.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། སེམས་ལ་རྟེན་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་པས་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པས་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་ནི་ཁཎྜཀ་པཱ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྡུལ་རྣམས་དཔའ་བོ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དག་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ།།དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་གང་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་སྟེ་དེ་ལས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བསམ་པའོ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་ནི་ཨོཾ་ཧ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔགས་ གང་ནི་སྔགས་རིགས་ཏེ།དེ་ལས་མགུལ་རྒྱན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རྣ་བའི་རྒྱན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ མཁའ་འགྲོ་ནི།།ོཾ་སརྦྦ་བུངྔྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་སྐ་རགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཙ་ཎྜེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ལས་རྒྱན་བསམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཡིད་ལོག་པར་གཡོ་བ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སྔགས་དང་ལྷ་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་མི་ དད་པ་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་གི་བསྡུ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་བ་ལྔ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་དམིགས པའོ།།སྐད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཡུམ་གསལ་བར་དམིགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐ

【汉语翻译】
此后，在头部等处，刹那间观想空行母。心无所依，故于虚空游行。依仗积聚之成就，故于地上行。依仗幻化之轮，故住于地下。然后，对于牙齿和指甲等，以名为卡达卡帕拉（藏文：ཁཎྜཀ་པཱ་ལ།梵文天城体：खण्डकपाल，梵文罗马拟音：khaṇḍakapāla，汉语字面意思：断颅）等，刹那间观想二十四处的微尘清净为二十四勇士。勇士的根本咒等，即是卡拉卡拉，由此思惟为了供养而取用。勇士的盔甲是嗡哈等，由此生起六手印。金刚亥母咒，即是咒的种类，由此生起颈饰。勇士心咒是二十二个字母，由此生起颅骨鬘。秘密咒七个字母，即是嗡舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥）等，由此生起耳饰。一切佛的空行母，即是嗡萨瓦崩达（藏文：ོཾ་སརྦྦ་བུངྔྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvva buṅdha，汉语字面意思：嗡，一切，佛）等，由此生起象皮。六瑜伽母的咒语是嗡邦等，由此生起腰带。一切轮的瑜伽母是三十七尊。咒语是嗡扎匝尼（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙ་ཎྜེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe，汉语字面意思：嗡，暴怒）等，由此生起空行母们手中的颅碗。毗卢遮那的咒语是嗡班匝贝若（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairo，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢）等，由此生起颅骨鬘。如是思惟从咒语中生起饰物，是为了救护瑜伽士，使其免于心意动摇，以及为了使咒语和本尊的因果无别，并使本尊的慢心稳固。瑜伽母们的咒语生起手中的颅碗，是为了显示诸佛皆无我，以及为了显示俱生之自性。现在为了显示彼等生起次第之摄义诀窍，如“刹那间则身一变”等。刹那间则身一变，即是空性先行之五菩提心，从彼等同时成就所依和能依之本尊。刹那顷瑜伽士自身观想为具足吉祥黑汝嘎之相。刹那具手印之相，即是明观明妃。刹那间则

【英语翻译】
Then, in those places such as the head, the dakinis should be meditated on in an instant. Because the mind has no support, it travels in the sky. Because it relies on the accomplishment of accumulation, it acts on the ground. Because it relies on the wheel of emanation, it dwells underground. Then, for the teeth and nails, etc., with what is called Khaṇḍakapāla (Tibetan: ཁཎྜཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: खण्डकपाल, Sanskrit Roman transliteration: khaṇḍakapāla, literal Chinese meaning: severed skull), in an instant, the dust of the twenty-four places should be thought of as being purified into twenty-four heroes. The root mantra of the heroes, etc., is Kara Kara, and from that, one thinks of taking for the sake of offering. The armor of the heroes is Om Ha, etc., and from that, the six mudras should be generated. The Vajravarahi mantra, which is the kind of mantra, from that, the necklace should be generated. The heart mantra of the heroes is twenty-two letters, and from that, the garland of skulls should be generated. The secret mantra of seven letters is Om Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Auspicious), etc., and from that, the earrings should be generated. The dakini of all the Buddhas is Om Sarva Bundha (Tibetan: ོཾ་སརྦྦ་བུངྔྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvva buṅdha, literal Chinese meaning: Om, All, Buddha), etc., and from that, the elephant skin should be generated. The mantra of the six yoginis is Om Bam, etc., and from that, the belt should be generated. The yoginis of all the wheels are thirty-seven. The mantra is Om Pracande (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཙ་ཎྜེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pracaṇḍe, literal Chinese meaning: Om, Fierce), etc., and from that, the skull cups in the hands of the dakinis should be generated. The mantra of Vairochana is Om Vajra Vairo (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vairo, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairo), etc., and from that, the garland of skulls should be generated. Thus, thinking of generating ornaments from the mantras is to protect the yogi from the wavering of the mind, and to make the mantra and the deity's cause and effect inseparable, and to stabilize the deity's pride. Generating the skull cups in the hands from the mantras of the yoginis is to show that all the deities are without self, and to show the nature of co-emergence. Now, in order to show the essential instructions for the gathering of those generation stages, such as "In an instant, the body transforms into one." In an instant, the body transforms into one, which is the five bodhicittas preceded by emptiness, from which the deities of the support and the supported are accomplished at the same time. In an instant, the yogi himself is visualized as having the complete characteristics of glorious Heruka. In an instant, the form of the mudra is to visualize the consort clearly. In an instant,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཆང་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་འདོན་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲུབ་པའོ།།མགོ་བོ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་གར་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་། ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞིའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། སྔགས་ ཀྱིས་དེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་དང་། མི་རྟོགས་ པའི་རྒྱུའོ།།རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དག་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་སྣང་བའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཡའི་རྐྱེན་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཉམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཅིར་མཉམ་ཞེ་ན། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་མཉམ་ལ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ་པའོ། །ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་ན་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་ཉིད་ལས སོ།།སཏྭ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དབང་དེ་ཡི་དངོས་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་ བུ་འདྲ།།ཞེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ རྫོགས་པ་དང་།བར་ཆད་མེད་པ་དང་། བག་མེད་པའི་གནས་ལས་ལྡོག་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ཟབ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ ཧ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་དང་།ོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གོ་།དེ་ལ་ལྷ་དང

【汉语翻译】
“具有”是指智慧勇识，无时无刻的刹那是指三摩地勇识。刹那念诵秘密真言，是指身语意所依的三字刹那成就。头、颈和心间是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后用四字的光芒迎请身语意和智慧勇识，观想融入各自，用真言稳固其我慢。然后如前一样，观想蕴等为本尊。这被称为从法界完全清净的智慧中证得菩提，其中法是指蕴等。界是指因的意义，即证悟之因和不证悟之因。完全清净是指世俗的清净和胜义的清净。所谓从智慧中，是指五种智慧。菩提是指色身圆满一切功德的自性中显现心。这被称为生起誓言勇识，此处不显现萨玛雅萨埵的缘起，萨玛雅（藏文：ས་མ་，）之声是指平等，何为平等呢？即我和三界众生在世俗中平等为本尊，在胜义中平等为无生。给予耶的缘起，即不应超越，即从平等性中。萨埵，即具有二谛平等性的心之瑜伽士，即是誓言勇识。又在第十一章中说：“任何事物，能使人们的心真正结合，彼之力量即转变彼之事物，如具各种形象之如意宝。”又在空行母中也说：“自身即是一切佛，自身即是一切勇士，以自之本尊的结合，应彻底成办自身。”因此，为了舍弃凡夫之分别念，圆满二资粮，无有障碍，从放逸之处返回，以及证悟越来越深的意义。那么，二谛的因以何表示呢？为了表示那个，从“然后知晓二盔甲”等开始，嗡哈等是勇士的六种盔甲，嗡班等是勇母的六种盔甲。其中本尊和

【英语翻译】
"Having" refers to the wisdom hero, and the moment of every moment refers to the Samadhi hero. Reciting the secret mantra in an instant means that the three syllables dwelling in body, speech, and mind are accomplished in an instant. The head, neck, and heart are white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, with the light of the four syllables, invite the body, speech, mind, and wisdom hero, and contemplate them dissolving into each other. Stabilize their pride with mantras. Then, as before, contemplate the aggregates and so on as deities. This is called attaining enlightenment from the wisdom of the completely pure realm of Dharma, where Dharma refers to the aggregates and so on. Realm refers to the meaning of cause, that is, the cause of realization and the cause of non-realization. Completely pure refers to the purity of the conventional and the purity of the ultimate. The so-called from wisdom refers to the five wisdoms. Enlightenment refers to the mind appearing in the nature of the form body that possesses all supreme qualities. This is called generating the Samaya hero. Here, the cause of Samayasattva is not manifested, and the sound of Samaya (藏文：ས་མ་) refers to equality. What is equality? That is, I and the beings of the three realms are equally deities in the conventional, and equally unborn in the ultimate. Giving the cause of Ya means that it should not be transgressed, that is, from equality. Sattva, that is, the yogi who has the mind of the equality of the two truths, is the Samaya hero. Also, in the eleventh chapter, it is said: "Whatever things truly unite the minds of people, the power of that transforms that thing, like a wish-fulfilling jewel with various forms." Also in the Dakini it is said: "One's own self is all Buddhas, one's own self is all heroes, through the union of one's own deity, one should thoroughly accomplish oneself." Therefore, in order to abandon the ordinary thoughts, perfect the two accumulations, be without obstacles, return from the place of carelessness, and realize the increasingly profound meaning. So, what represents the cause of the two truths? To show that, starting from "Then knowing the two armors," etc., Om Ha etc. are the six armors of the hero, and Om Bam etc. are the six armors of the heroine. Among them, the deity and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལ་རང་བཞིན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བའི་དོན་དང་། ཤེས་སྐྱོབ་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ གང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་སླའོ།།ཡང་ན་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སྔགས་དང་ཞེས་ པས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི།མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ལ་སོགས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །གང་ ནས་ཤེ་ན།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བལྟས་ལ་མཆོད་དེ། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཛཿཧཱུཾབཾ་ཧོཿཞེས་པས་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ བསྲེས་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།ོཾ་ཡོ་ག་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿསྟེ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པའི། །གང་དག་ཅེ་ན། སརྦྦ་ངྷརྨཱཿསྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིར་ དག་ཅེ་ན་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་གོ་།དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་།རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུར་གཞུག། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས། འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ ཅད་ཉིད་དང་ནི།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག་པ་དང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
由于真言无别，因此对形相文字生起本性是天尊的慢心。因为具有不变的意义和守护智慧的词义。在何处修习是容易理解的。或者修习从真言所生的天尊，手印等需要从口诀中了解。现在为了显示与智慧勇识合二为一，因此说“观想智慧轮”。其中“与真言”是以简洁的方式进行指示，然后详细阐述，如“结指印”等，以身之手印、语之手印、意之手印，具备这些手印，将以先前的行为成就的二十五勇士、三十七勇母迎请至前方，这就是勾招。从何处勾招呢？从十方世界的界域中所居住的那些勇士和勇母。方法是通过三种手印。显现地观视他们并进行供养，展示心要手印，念诵“ཛཿཧཱུཾབཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 吼），以此进行勾招、引入、系缚和控制，与他们合二为一，并生起他们的慢心。念诵“ོཾ་ཡོ་ག་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།”等，念诵“ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿ”（藏文，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净），意思是具有清净的自性，在世俗谛中如幻化般清净为天尊，在胜义谛中清净为无生。什么清净呢？“སརྦྦ་ངྷརྨཱཿ”（藏文，梵文天城体：सर्व धर्म，梵文罗马拟音：sarva dharmaḥ，汉语字面意思：一切法），即一切法，也就是五蕴等。清净成什么呢？清净成悲心与智慧无别的菩提心之自性。正如空行母续中所说：“菩提大心瑜伽士，瑜伽自在自性尊，此菩提心即金刚，一切佛陀之自性。”智慧明灯续中也说：“胜者之智慧轮，速入誓言轮，佛陀菩提萨埵，唯有此能得，非由其他途。”又如空行母续中所说：“以此一切诸佛陀，一切勇士及自身，金刚持者亦一切，此生之中即成就。”薄伽梵金刚持如是说。因此，止息了对差别的分别念，慢心得以稳固，并得到加持。为了显示成就的支分灌顶，因此说“如才出生时一般”等。

【英语翻译】
Because mantra is inseparable, one should generate the pride of the deity, considering the form and letters to be of their nature. This is because it possesses the unchanging meaning and the definition of protecting wisdom. It is easy to understand where to meditate. Alternatively, meditate on the deity born from the mantra, and the hand gestures and so on should be understood from the oral instructions. Now, in order to show the blending of wisdom being with non-duality, it says, "Meditate on the wheel of wisdom." In this, "with mantra" indicates briefly and then explains in detail, such as "making finger mudras," etc. With the body mudra, speech mudra, and mind mudra, possessing these mudras, invite the twenty-five heroes and thirty-seven heroines accomplished by previous actions to the front, which is summoning. From where? From those residing in the realms of the ten directions. The method is through the three mudras. Clearly look at them and make offerings, show the essence mudra, and recite "ཛཿཧཱུཾབཾ་ཧོཿ"(Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh), thereby summoning, entering, binding, and controlling them, blending with them non-dually, and generating their pride. Recite "ོཾ་ཡོ་ག་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།" etc., recite "ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿ"(Tibetan, Devanagari: ओँ योग शुद्धः, Romanized Sanskrit: oṃ yoga śuddhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Yoga, Pure), meaning possessing pure self-nature, purified as a deity like an illusion in conventional truth, and purified as unborn in ultimate truth. What is purified? "སརྦྦ་ངྷརྨཱཿ"(Tibetan, Devanagari: सर्व धर्म, Romanized Sanskrit: sarva dharmaḥ, Literal Chinese meaning: All Dharmas), that is, all dharmas, such as the aggregates. What does it purify into? It purifies into the nature of bodhicitta, where compassion and wisdom are inseparable. As it is said in the Dakini Tantra: "Whoever is a great bodhicitta yogi, the yogi is the lord of self-nature, this bodhicitta is vajra, the nature of all Buddhas." It is also said in the Lamp of Wisdom Tantra: "The wisdom wheel of the Victorious Ones, quickly enters the samaya wheel, the Buddha, Bodhisattva, only this can be attained, not by other means." Also, as it is said in the Dakini Tantra: "With this, all Buddhas, all heroes and oneself, all Vajra Holders too, will be accomplished in this very life." Thus spoke the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the conceptualization of difference is stopped, pride is stabilized, and blessings are received. In order to show the empowerment, a branch of accomplishment, it says, "Just as at the moment of birth," etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། དབང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བཀའ་བསྒོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་སྒྲོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དང་། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་། ཡུམ་བཞི་དང་། ཕག་མོ་དང་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པས་བུམ་པའི་དབང་དང་། ཡུམ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་བ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པ་གསང་བའི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་རྒྱར་གནས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་མྱང་བ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་།དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པ་བསྟན་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཞུག། །ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་ནི། །རོ་གཅིག་འཁོར་ ལོ་དེ་བཞིན་བསྒོམ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིགས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ ཕྱིར་ཡུམ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་།འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། བཀའ་བསྒོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བགེགས་དང་སྒྲིབ་པ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་སེལ་བ་དང་། བཟླས་སྒོམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ དང་།ལས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་མཐུ་ཡོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་བསྐོང་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བསྐོང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བ་དང་འབྲེལ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བ་དགའ་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཡི་གེ་དྱཱ་ནི་སཱ་རྩེར་ཡང་དག་སྦྱོར། །བྱཱ་ནི་མཚན་ལ དགོད་པ་སྟེ།།ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ། བ་ངྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་ནི་དཔའ་བྱིན་བརླབ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡིན། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་ བོ་སྟེ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ར

【汉语翻译】
薩埵波羅定意念的智慧之光迎請三十七尊神並供養，向灌頂神祈禱，以八種教令驅逐魔障，勇士們帶來吉祥，勇女們獻上歌舞，四位明妃和五位豬母攜帶裝滿甘露的珍寶瓶，進行寶瓶灌頂。四位明妃融入金剛亥母，融入等至的秘密融入舌頭，進行秘密灌頂。金剛亥母安住於手印，融入等至，體驗安樂，這是智慧與知識，以及四位勇士黑魯嘎所宣示的四種教義。然後觀想灌頂諸神融入自身。如《決定語》所說：「大樂智慧喜悅後，誓言者安住於誓言。修持唯一智慧之味後，如是修持唯一之輪。具有金剛薩埵的頭飾。」如是說。然後是印封：為了在果實上印封因，是不動佛；為了以色身印封法身，是毗盧遮那佛；為了使種姓成為決定者，四位明妃是寶生佛；三個輪是不動佛、無量光佛和毗盧遮那佛；教令是成就義成佛，應如是思維。如此則能消除魔障、遮蔽和低劣的乘，適合念誦和禪修的容器，諸事業具有力量，彌補菩提心之衰損，彌補誓言和戒律之衰損，未來將由佛陀灌頂。為了宣示與灌頂相符的誓言，應進行供養等，與寶瓶灌頂相關的是外、內、秘密和如實的供養。與秘密相關的是品嚐甘露，與智慧知識相關的是開始歡樂，如第八品所說：「將字母dya正確地結合在sā上，byā是名字，是歡笑。在肚臍、心間、口和前額，以咒語加持。在肚臍和心間，瑜伽母，以佛陀空行母的咒語，兩個vaṃdhūtī加持勇士。瑜伽母和勇士是無二的。首先是勇士的歡樂，至上是歡

【英语翻译】
Having invited and offered to the thirty-seven deities with the light of the Samādhi-mind of the Bodhisattva, praying to the empowerment deities, dispelling obstacles with the eight commands, the heroes bring auspiciousness, the heroines offer songs and dances, the four consorts and five sow-mothers carry precious vases filled with nectar, thus performing the vase empowerment. The four consorts dissolve into Vajravarahi, the secret of entering into equipoise dissolves into the tongue, thus performing the secret empowerment. Vajravarahi abides in the mudra, experiencing bliss by entering into equipoise, this is wisdom and knowledge, and the four teachings proclaimed by the four heroic Herukas. Then, contemplate that the deities of empowerment dissolve into oneself. As it is said in the Definitive Utterance: "After the great bliss wisdom rejoices, the vow-holder abides in the vow. After meditating on the one taste of wisdom, meditate on the one taste wheel in the same way. With the crown of Vajrasattva." Thus it is said. Then comes the sealing: In order to seal the cause on the fruit, it is Akshobhya; in order to seal the Dharmakaya with the Rupakaya, it is Vairocana; in order to make the lineage definite, the four consorts are Ratnasambhava; the three wheels are Akshobhya, Amitabha, and Vairocana; the command is Amoghasiddhi, one should think thus. In this way, one can eliminate obstacles, obscurations, and inferior vehicles, be suitable as a vessel for recitation and meditation, have power in actions through deeds, restore the decay of the Bodhicitta, restore the decay of vows and precepts, and in the future, be empowered by the Buddhas. In order to show the vows that are in accordance with the empowerment, one should perform offerings and so on. Related to the vase empowerment are the outer, inner, secret, and suchness offerings. Related to the secret is tasting nectar, related to wisdom and knowledge is initiating joy, as it is said in the eighth chapter: "Correctly combine the letter dya on sā, byā is the name, it is laughter. At the navel, heart, mouth, and forehead, bless with mantras. At the navel and heart, the yogini, with the mantra of the Buddha Dakini, the two vaṃdhūtīs bless the hero. The yogini and hero are non-dual. First is the hero's joy, supreme is

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཀུན་རིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དྱཱ་དང་བྱཱས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཔྲལ་བ་དང་ཁ་ལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དགོད་པའོ། །སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ལ་ཡུམ་གྱི་ སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དགོད།དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས།གང་ཚེ་འདུས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །གློག་དང་ཆུ་བུར་ལྟར་སྨིན་པ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚོ་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཏེ། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གློག་ལྟར་མི་རྟག་པ་དང་། ཆུ་བུར་ལྟར་ སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བར་བྱས་པ་སྟེ།དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བས་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་དམ་པོས་ནི་བཅིངས། འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ ནི་བསྐོར།ཟོ་ཆུན་ལྟར་ནི་འཁོར། འཁོར་བའི་ཁྲོན་པ་གཏིང་རིམ་པོར་ནི་ལྷུང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཕྱོགས། ཅི་ཞིག་ལྟར་སྟེང་དུ་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ནི་བྲལ། ཐབས་ཀྱི་རྐང་བ་ནི་མེད། བརྟེན་པའི་འཁར་བ་བླ་མ་ནི་བྲལ་བའི་དབང་གིས་ཡང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ།བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འཕངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ལ་ དམིགས་ཏེ།བདེ་བར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། དེ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་བདག་གིས་ཕུང་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་དམིགས་ཏེ།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྲུག་།ཁམས་ལྔ་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གར

【汉语翻译】
瑜伽母。全然欢喜无余尽，彼乐之方便即是全知。如是宣说。以དྱཱ་和བྱཱས་加持莲花和金刚。在前额和口上安立勇士心要和近心要。在心间和脐间安立佛母心要和近心要。之后从入定中，思维体验欢喜等。对此，此处的口诀是：首先，瑜伽士依靠八大尸林（坟场）的寂静处，了知轮回的体性是无常和痛苦。如是，空行母云：何时有为诸法，如电如水泡般成熟，谁如是见，彼等非依智慧。如是说。瑜伽士以何者将有为法，即自我和三界，视作如电般无常，如水泡般痛苦。彼应以智慧之眼观之。如是，因见无常和痛苦，三界之众生为业和烦恼之绳索紧紧束缚，为轮转之识所转，如水桶般旋转，沉入轮回之深井。自性趋向下者为一方，无论如何向上，然与智慧之眼分离，无有方便之足，因失去所依之杖上师，观望再次趋向下者，以慈悲所牵引之菩提心，另行修持。如是，为利他故，具足欲求吉祥黑汝嘎之心的瑜伽士，首先修持四梵住。又，以智慧之眼所见彼等为所缘，修持欲求安乐之慈爱，欲求离苦之慈悲，欲求彼等安立于吉祥黑汝嘎之果位的欢喜，以及欲求安立于世间和出世间道的舍。之后，我以蕴等之微尘为所缘，观想毗卢遮那等五部黑汝嘎和六部黑汝嘎，五界为五佛母，诸处（十二处、十八界）刹那间观想为菩萨。之后，于我心间

【英语翻译】
Yogini. All joys are completely inexhaustible. The means to that bliss is all-knowing. Thus it was said. Bless the lotus and vajra with dya and byas. Place the essence of the hero and the near essence on the forehead and mouth. Place the essence of the mother and the near essence on the heart and navel. Then, from entering into samadhi, contemplate experiencing joy and so on. For this, the oral instruction here is this: First, the yogi, relying on the solitude of the eight great charnel grounds, should realize the nature of samsara as impermanent and suffering. Thus, the dakini said: When conditioned phenomena are like lightning and bubbles maturing, whoever sees them as they are, they do not rely on wisdom. Thus it is said. The yogi, by what means, sees conditioned things, that is, self and the three realms, as impermanent like lightning and suffering like bubbles. That should be seen with the eye of wisdom. Thus, seeing impermanence and suffering, the beings of the three realms are tightly bound by the ropes of karma and affliction, turned by the rotating consciousness, spinning like a bucket, sinking into the deep well of samsara. Those who by their nature go downwards are in one direction, no matter how they rise upwards, they are separated from the eye of wisdom, without the foot of skillful means, because of losing the staff of reliance, the lama, looking at those who go downwards again, with the mind of bodhichitta drawn by love and compassion, cultivate separately. Thus, for the sake of others, the yogi who possesses the mind that desires glorious Heruka, first cultivates the four immeasurables. Also, focusing on those seen with the eye of wisdom, cultivate loving-kindness that desires happiness, compassion that desires freedom from suffering, joy that desires to establish them in the state of glorious Heruka, and equanimity that desires to establish them on the path of worldly and transworldly. Then, I focus on the subtle particles of the aggregates and so on, and visualize Vairochana and other five Herukas and six Herukas, the five elements as five goddesses, and all the sources (twelve sources, eighteen realms) as bodhisattvas in an instant. Then, in my heart

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ།དེའི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཤར་དུའོ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུའོ། །ོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཏུའོ། །ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་རོ། །ས་གཞི་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། དྲ་བ་དང་། བླ་རཻ་དང་། མདའི་དྲ་བ་དང་། མེའི་ར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་བསམས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བརྒྱད་སྟེང་ཁཱ་གདོང་འོག་ཁྱི་གདོང་སྟེ་བཅུའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ དང་།འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་སྦྱོང་བཅུ་བཀུག་ལ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ལ་སོགས་པས་ཐོ་བས་ཕུར་བུ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ བདག་ཉིད་སླར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒྱུར་ལ།དེའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་བསམས་ལ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་འཕྲོས་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུ་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམ་མོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསམས་ལ། དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། འདོད་པ་དང་། དང་བ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས། དང་པོར་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱ་དབནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའོ།།དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་དང་། བདུག་པ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དང་། མར་མེ་མ་དམར་སེར་དང་། བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ་དང་། ཞལ་ཟས་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ བསྣམས་པ།གཉིས་པ་རྣམས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རང་རང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀང་བ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ས

【汉语翻译】
思维于日轮之上，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒之鬘。以其光芒驱逐一切魔障，并了悟自身与三界万物皆如幻象。复观自身为三界胜者，具三面六臂。继而念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽，于东方。嗡 格里赫纳 等，于北方。嗡 格里赫纳 巴亚 等，于西方。嗡 阿纳亚 等，于南方。于地基上，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现种种金刚。其光芒化为金刚墙、金刚网、金刚帐、箭矢网与火焰墙。思维金刚四方坛城，于其东等方位，有八大明王，上为卡面，下为犬面，共十面。观想彼等安住于劫末之火燃烧之中，以女身之姿展露娇媚。其后复诵嗡 桑巴 等咒语，以欲王手持铁钩、羂索，以嬉戏之姿，勾召十方守护，并观想彼等安住于诸明王之前。继而念诵嗡 嘎嘎 等咒语，诸忿怒母以橛钉钉之，并以嗡 班杂 芒嘎拉 等咒语，以锤击橛。其后，自身复转为黑汝嘎，一面二臂。于其心间，由阿字化为月轮，其上（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒之鬘。以其光芒，观想吉祥黑汝嘎六十二尊坛城与上师。复由心间之（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，以忆念上师恩德之情，融化为光团。如是，亦观想本尊为光团。二者融合，明观三十七尊本尊。以欲乐、欢喜与信解之信心，首先以嗡 萨瓦 达塔 嘎达 帕达 班达南 嘎若弥 顶礼。其后，由心间之（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现白色花朵母、烟色香母、红黄色灯母、绿色涂香母、杂色食母。四位侍女之首者手持金刚与铃，次者手持充满各自供云之珍宝器皿。形色金刚母为白色，声金刚母为

【英语翻译】
Visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on top of the sun disc, emitting a garland of light rays. With that light, dispel all obstacles, and realize that oneself and all phenomena of the three realms are merely appearances, like illusions. Then, visualize oneself as the all-victorious one of the three realms, with three faces and six arms. Then, recite: Om Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ, to the east. Om Grihna, etc., to the north. Om Grihna Paya, etc., to the west. Om Anaya, etc., to the south. On the ground, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a variety of vajras. With its light, visualize a vajra fence, a net, a canopy, a net of arrows, and a fire fence. Visualize a square vajra enclosure, and in the east and other directions, there are eight command deities, with a kha-face above and a dog-face below, making ten in total. Meditate on them residing in the midst of the burning fire of the eon, displaying coquetry in the form of women. Then, again, recite the mantra Om Sumbha, etc., and with the desire king holding an iron hook and lasso, playfully summon the ten directional protectors and visualize them residing in front of the command deities. Then, recite Om Gha Gha, etc., and the wrathful mothers drive in stakes, and with Om Vajra Mungara, etc., strike the stakes with a hammer. Then, transform oneself back into Heruka, with one face and two arms. In his heart, from the letter A arises a moon, and on it, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emitting a garland of light rays. With the light of that, visualize the mandala of the sixty-two glorious Herukas and the lama. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, light radiates, and with the feeling of remembering the kindness of the lama, it melts into a ball of light. Likewise, also visualize the deity as a ball of light. The two merge, and visualize the thirty-seven deities clearly, with desire, joy, and trusting faith. First, prostrate with Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, emanate a white flower mother, a smoke-colored incense mother, a reddish-yellow lamp mother, a green ointment mother, and a multi-colored food mother. The first of the four offering goddesses hold a vajra and bell, the second hold precious vessels filled with their respective offering clouds. The form vajra mother is white, and the sound vajra mother is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་མོ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དང་། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་དང་པོ་ན་བསྣམས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ ཐོད་པ་དང་།གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་། རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥཱ+ེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱིཔེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾབཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྔྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ ནི་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་སརྦ་བི་ཤིཥྚ་པྲ་ས་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། བླ་རེ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡུམ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྤྲོས་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས གང་དག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པའི་སེམས་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བཤུངྔྷཿསརྦྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ། རང་གི་སེམས་བརྫུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བ ཡའོ།།དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཤེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨེའི་ཆ་བྱད་བ ཟང་པོ་ལ།དབུས་སུ་བཾ་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རི་རབ་མཚན་པའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ས

【汉语翻译】
妙颜母，香金刚母白，味金刚母红，触金刚母绿，此四臂母，第一只手拿着喀章嘎和颅器，其余各自拿着自己的标志。以形貌、青春和圆满的装饰，具有女性的姿态来供养。嗡 班匝 布协 阿吽 梭哈（藏文：ོཾ་བཛྲ་པུཥཱ+ེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈！）。嗡 班匝 德贝 阿吽 梭哈（藏文：ོཾ་བཛྲ་དཱིཔེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈！）。嗡 班匝 德贝 阿吽 梭哈（藏文：ོཾབཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈！）。嗡 班匝 根德 阿吽 梭哈（藏文：ོཾ་བཛྲ་གནྔྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈！）。嗡 班匝 呢 维德耶 阿吽 梭哈（藏文：ོཾ་བཛྲ་ ནི་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽，梭哈！）。嗡 萨瓦 维西 斯扎 扎萨ra 布匝 麦嘎 萨姆札 阿吽 梭哈（藏文：ོཾ་སརྦ་བི་ཤིཥྚ་པྲ་ས་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva viśiṣṭa prasāra pūja megha samudra āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，殊胜，广大，供养，云，海，啊，吽，梭哈！）。由此以五种妙欲、珍宝伞、胜幢、幡、幢幡、轮王宝、金刚歌、声音等来供养的咒语。又从心间的吽字化现出十二天女，以五甘露来供养。从这些之中，将四母化现为金刚亥母并融入，以此进行安乐的供养。之后如前一样以虔诚心迎请，直到菩提树之间，都皈依三宝。之后，观想那些被各种痛苦所折磨的众生，以大悲心为了让他们从痛苦中解脱，而坚定地发起希求圆满正等觉之心。然后忏悔罪业，随喜功德，并将善根回向圆满菩提。然后祈请宽恕，并请诸尊返回本位。然后念诵“嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བཤུངྔྷཿསརྦྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）”三遍。要知道自己的心被虚假的习气所染污，这三界都只是如梦等显现而已。这样显现的也以心间的光芒收摄，融入到嘿汝嘎父母中。它融入到智慧萨埵中，它融入到三摩地萨埵中。念诵“嗡 虚 雅 达 嘉 纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁？）”三遍。这样在好的唉字形器皿上，中央以榜字作为装饰，因此观想从文字中生出四大之坛城和具足须弥山的文字。在其上方，从榜字生出各种莲花，从让字生出太阳，各种金刚，以及它的

【英语翻译】
The beautiful-faced mother, the white fragrant Vajra mother, the red taste Vajra mother, and the green touch Vajra mother. These four-armed mothers hold a khatvanga and a skull cup in their first hands, while the others hold their respective emblems. They are offered with forms, youth, and complete ornaments, possessing the demeanor of women. oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾ་བཛྲ་པུཥཱ+ེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha!). oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾ་བཛྲ་དཱིཔེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lamp, Ah, Hum, Svaha!). oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾབཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lamp, Ah, Hum, Svaha!). oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾ་བཛྲ་གནྔྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha!). oṃ vajra nivedye āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾ་བཛྲ་ ནི་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum, Svaha!). oṃ sarva viśiṣṭa prasāra pūja megha samudra āḥ hūṃ svāhā (藏文：ོཾ་སརྦ་བི་ཤིཥྚ་པྲ་ས་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva viśiṣṭa prasāra pūja megha samudra āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, All, Excellent, Extensive, Offering, Cloud, Ocean, Ah, Hum, Svaha!). From this, the mantra for offering with the five desirable qualities, the precious umbrella, the victory banner, the banner, the pennant, the precious wheel of the Chakravartin, the Vajra song, and sounds, etc. Again, from the Hūṃ in the heart, emanate twelve goddesses and offer them with the five nectars. From these, emanate the four mothers as Vajravarahi and dissolve them, thereby making the offering of bliss. Then, as before, invite with faith and take refuge in the Three Jewels until the essence of enlightenment. Then, focusing on those who are suffering from various kinds of suffering, with great compassion, generate a firm mind of aspiring to perfect and complete enlightenment in order to liberate them from suffering. Then, confess sins, rejoice in merits, and dedicate the roots of virtue to perfect enlightenment. Then, ask for forgiveness and request them to depart. Then, recite "oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བཤུངྔྷཿསརྦྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I am.)" three times. Know that these three realms, defiled by the false habitual tendencies of one's own mind, are merely appearances like dreams. In this way, that mere appearance is also gathered by the light of the heart and dissolves into the Heruka parents. It dissolves into the Wisdom Sattva, and it dissolves into the Samadhi Sattva. Recite "oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self, who am I?)" three times. In this way, on the good A-shaped vessel, with the Vaṃ in the center as an ornament, therefore, contemplate the mandala of the four elements arising from the letters and the letters complete with Mount Meru. Above that, from Paṃ arise various lotuses, from Raṃ arise the sun, various vajras, and its

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་ཉི་མའོ། དེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི བར་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བྱས་ལ། སླར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་། རྒྱན་དང་། བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར བྱའོ།།དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། གསང་བའི་པདྨར་ཕག་མོ། སྤྱི་གཙུག་ལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྙིང་གར་མཁའ་འགྲོ་མ། མགྲིན་པར་ལཱམ། ལྟེ་བར་ཁཎྜརོཧ། དཔྲལ་བར་གཟུགས་ཅན་མ། མགོ་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རབ་ཏུ་ གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་།ཁ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ། སཱ་གཡས་པར་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ། བཤང་ལམ་དུ་ཁྱི་གདོང་མ། སྣ་གཡོན་པར་ཕག་གདོང་མ། རྣ་བ་གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། གཡས་པར་ཕོ་ཏ་མ། མིག་གཡས་པར་མཆེ་བ་མ། གཡོན་པར་འཇོམས་མ བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཀར་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རིང་ལས་མགུལ་རྒྱན་ བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ལ་སོགས་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བདུན་པས་རྣ་རྒྱན་དང་། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོས་གླང་པོའི་པགས་པ་དང་། དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐ་རགས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ

【汉语翻译】
上面是太阳。其上面是：阿啊（ཨ་ཨཱ།，ā ā，a a，阿啊），伊伊（ཨི་ཨཱི།，i ī，i i，伊伊），乌乌（ཨུ་ཨཱུ།，u ū，u u，乌乌），利利（རྀ་རཱྀ།，ṛ ṝ，ri ri，利利），利利（ལྀ་ལཱྀ།，ḷ ḹ，li li，利利），诶诶（ཨེ་ཨཻ།，e ai，e ai，诶诶），喔喔（ཨོ་ཨཽ།，o au，o au，喔喔），嗡阿（ཨཾ་ཨཿ，aṃ aḥ，am ah，嗡阿）。月亮的轮涅如镜般的智慧，以及：嘎卡嘎嘎噶（ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།），匝擦匝匝娘（ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།），扎叉扎扎纳（ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།），达塔达达纳（ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།），巴帕巴巴玛（པ་ཕ་བ་བྷ་མ།），亚ra拉哇（ཡ་ར་ལ་ཝ།），夏卡萨哈恰（ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།）。太阳的轮涅，即平等性的智慧。在那二者之间，吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，吽）的光芒之链闪耀，从中生出五股金刚杵，其中心有位于太阳上的吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，吽），各自是普遍觉知的智慧。从中光芒四射，净化了三界众生的业障，化为三十七尊神，再次融入金刚杵，是成办事业的智慧。一切圆满，从法界清净中证得菩提，即吉祥黑汝嘎及其眷属，应善加观想其身色、装饰、坐姿和手印。然后，应将它们观想为菩提之道的自性。然后，观修身体的坛城，秘密莲花中是猪面母，头顶是黑汝嘎，心间是空行母，喉间是拉姆，脐间是堪卓惹，前额是具形母，头部等二十四个处所，应观修极度忿怒母等。口是乌鸦面母，右萨是猫头鹰面母，排泄道是狗面母，左鼻是猪面母，左耳是阎罗稳母，右耳是仆女母，右眼是獠牙母，左眼是摧毁母，应如此观想。然后，从嗡嘎嘎等中，观想用于供养的物品。然后，应将二十四个处所的微尘观想为二十四位勇士。然后，从嗡哈等中，生起六种手印。从金刚亥母的长咒中，生起颈饰。从嗡室利金刚黑等中，生起颅骨鬘。用七个字生起耳饰，用佛母的心咒生起象皮，用勇母盔甲的咒语生起腰带，用空行母各自的咒语生起各自手中的颅碗，用佛母的近心咒生起颅骨头饰。然后，加持身语意，加持五蕴等，用盔甲咒加持盔甲，用心中的光芒

【英语翻译】
Above is the sun. Above that are: A A (ཨ་ཨཱ།, ā ā, a a, A A), I I (ཨི་ཨཱི།, i ī, i i, I I), U U (ཨུ་ཨཱུ།, u ū, u u, U U), Ri Ri (རྀ་རཱྀ།, ṛ ṝ, ri ri, Ri Ri), Li Li (ལྀ་ལཱྀ།, ḷ ḹ, li li, Li Li), E Ai (ཨེ་ཨཻ།, e ai, e ai, E Ai), O Au (ཨོ་ཨཽ།, o au, o au, O Au), Am Ah (ཨཾ་ཨཿ, aṃ aḥ, am ah, Am Ah). The lunar mandala is like a mirror-like wisdom, and: Ka Kha Ga Gha Nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Tsa Tsha Dza Dznya Nya (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།), Ta Tha Da Dha Na (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Wa (ཡ་ར་ལ་ཝ།), Sha Sha Sa Ha Ksha (ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།). The solar mandala is the wisdom of equality. Between these two, the garland of HUM (ཧཱུཾ་, hūṃ, hum, HUM) light radiates, from which arises the five-pronged vajra, its center containing the HUM (ཧཱུཾ་, hūṃ, hum, HUM) residing in the sun, each being the wisdom of universal awareness. From this, light radiates, purifying the obscurations of the beings of the three realms, transforming them into thirty-seven deities, and dissolving back into the vajra, which is the wisdom of accomplishing activities. All is perfected, and enlightenment is attained from the purity of the Dharmadhatu, namely, glorious Heruka and his retinue, whose body color, ornaments, posture, and hand implements should be well contemplated. Then, they should be contemplated as the nature of the aspects of enlightenment. Then, meditate on the mandala of the body, with Vajravarahi in the secret lotus, Heruka on the crown of the head, Dakini in the heart, Lam in the throat, Khandaroha in the navel, Rupini on the forehead, and the extremely wrathful ones, etc., in the twenty-four places of the head, etc. The mouth is the crow-faced mother, the right Sa is the owl-faced mother, the anus is the dog-faced mother, the left nostril is the pig-faced mother, the left ear is the Yama-stable mother, the right ear is the messenger mother, the right eye is the tusked mother, and the left eye is the destroying mother, should be contemplated. Then, from OM KARA KARA, etc., one should contemplate the objects offered for worship. Then, the subtle particles of the twenty-four realms should be contemplated as the twenty-four heroes. Then, from OM HA, etc., the six mudras should be generated. From the long mantra of Vajravarahi, the necklace should be generated. From OM SHRI VAJRA HE, etc., the garland of skulls should be generated. With the seven syllables, the earrings, with the heart mantra of the mother, the elephant skin, with the mantra of the armor of the heroine, the belt, with the respective mantras of the Dakinis, the skull cups in their respective hands, and with the near-heart mantra of the mother, the skull headdress. Then, the body, speech, and mind are blessed, the aggregates, etc., are blessed, the armor is blessed with the armor mantra, and the light of the heart

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ་བསྲེ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿས་གཉིས སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན། དབང་བསྐུར་རོལ་མོའི་བདེ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དགྱེས་ཆེན་སྩོལ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །གསོལ་ མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ལ་ལ་ཧོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་པའི་གླུ་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་། ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་ལྔས་ནམ་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བླངས་ནས། ། ལག་པས་དབང་བསྐུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀས་ཕག་མོ་མུ་དྲར་གནང་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རླུང་ཐིམ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས པ་མྱོང་བར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་མུ་དྲ་དང་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱོང་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དེ་འོད་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག་།དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་ པ་ལས་དང་།སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་བ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། མེ་དང་། ནོར་རུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ལྟོས་ཤིག་།དེ་ལྟར་གང་གི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མ་ མཐོང་བ་དེ་འོད་གསལ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་དེའི་དོན་རྒྱུ་འབྲས་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རླུང་དང་སེམས་ཙམ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ལ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ ལྟོས་ཤིག་།དེ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མི་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་བའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་སོ་སོར་རྒྱས་གདབ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ རྣམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བད

【汉语翻译】
迎請智慧勇識並供養，以（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om yoga śuddhaḥ，漢語字面意思：嗡，瑜伽，清淨）修持無二的慢。之後再次迎請三十七尊佛並供養。然後，諸佛也以教令驅逐邪魔，勇母們歌唱，灌頂是音樂的大樂，空行母網的大樂，賜予大喜的大樂，祈請乃大樂。啦啦霍！最殊勝者乃大樂，空行母網的大樂。啊啦啦霍！這樣的歌聲，勇士們說吉祥語，四位明妃和五位豬面母從空中取來充滿智慧甘露的寶瓶，想著用手灌頂。然後，四位明妃融入豬面母，以與吉祥黑汝嘎平等結合的菩提心，給予秘密灌頂。然後，黑汝嘎給予豬面母手印，通過平等結合，氣融入，想著依此體驗俱生。然後，吉祥黑汝嘎說：種姓之子，你依賴與手印的結合而獲得的體驗顯現的智慧，觀修為光明。那是三種識完全清淨，是般若波羅蜜多的自性，從無身語意，從業和生解脫，像月亮、太陽、火和諾汝一樣非常明亮，具有恆常顯現的特徵，那勝義諦超越了其他所見之境，用智慧和明智之眼看吧！這樣，凡是沒有看到任何自性的，那就是看到了光明。這樣，雖然那光明的意義沒有任何因果，然而，在世俗諦中，觀看三十七尊佛僅僅從氣和心顯現，像鏡子中的影像一樣清晰而圓滿，像彩虹一樣具有色彩，像水月一樣沒有虛假。那是因為依賴因緣而生，所以是世俗諦。這樣，不作二取，雙運就是大菩提心，即第四灌頂。然後，觀想灌頂的諸佛融入自身，並分別加持，像之前一樣，將供養者、供養物和供養處都視為無生，然後進行供養。然後

【英语翻译】
Invite the wisdom heroes and offer them, and with (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུངྔྷཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om yoga śuddhaḥ, Chinese literal meaning: Om, Yoga, Pure) cultivate the pride of non-duality. Then again, invite and offer the thirty-seven Buddhas. Then, may those deities also dispel obstacles with their commands, may the heroines sing songs, may the empowerment be the great bliss of music, the great bliss of the net of dakinis, the great bliss of bestowing great joy, the great bliss of making requests. Lala Ho! The most supreme is great bliss, the great bliss of the net of dakinis. Alala Ho! Such songs, and the heroes speak auspicious words, and the four consorts and five sow-faced mothers take vases filled with the nectar of wisdom from the sky, and think of empowering with their hands. Then, the four consorts dissolve into the sow-faced mothers, and with the bodhicitta of being equally united with glorious Heruka, give the secret empowerment. Then, Heruka gives the sow-faced mother as a mudra, and through equal union, the winds dissolve, and think of experiencing co-emergence based on that. Then, glorious Heruka says: Son of the lineage, contemplate that wisdom of experiencing appearance, which you obtain by relying on the union with the mudra, as luminosity. That is the nature of the three completely purified consciousnesses, the Prajnaparamita, free from body, speech, and mind, liberated from karma and birth, extremely clear like the moon, sun, fire, and Noru, having the characteristic of constant appearance, that ultimate truth is beyond the realm of other visions, look with the eyes of wisdom and knowledge! Thus, whatever is not seen as its own nature, that is seeing luminosity. Thus, although that meaning of luminosity has no cause or effect whatsoever, nevertheless, in conventional truth, look at the thirty-seven deities as clear and complete like reflections in a mirror, appearing only from wind and mind, with colors like a rainbow, free from exaggeration like a water moon. That is conventional because it arises in dependence on causes and conditions. Thus, not making two truths, the union is the great bodhicitta, the fourth empowerment. Then, think that the deities of empowerment enter into oneself and seal them separately. As before, regard the object of offering, the offerer, and the offering as unborn, and then make offerings. Then

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་མྱང་སྟེ། ཡཾ་རཾ་ལས་མེ་རླུང་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ། གོ་ཀུད་ཧ་ན་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ་དང་། བི་མུ་ཤུ་མར་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། ། ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱིས་ཁ་དགབ་པར་བྱའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་སྟེ་རིགས་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་རླུང་མེས་བསྐོལ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཞུ་སྟེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿས་དག་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་སྤེལ་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ལི་འཁོར་ལོ་བཀོད་དེ་དགའ་བ་བཞི་མྱོང་བར་བསམས་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦྦ་བཛྲ་བྷཀྵ་ཤོ་ངྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾབཛྲིཎཻ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་དམིགས་ཏེ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་རྟོགས་པར། །གང་ཚེ་སེམས་གཞན་མི་གཡོ་ན། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། །ངེས་པར་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་ གསུངས་པས།།ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཐབས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོ་ལྔས་དབང་བྱས་པས་སེམས་གཞན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་ན་དེའི་ཚེ། རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ ངེས་པར་འཐོབ།།ཅེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྗེས་འཇུག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མངོན་བརྩོན་ལ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ དད་པའོ།།མངོན་བརྩོན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ངེས་པའི་བྱ་བ་ལས་བརྩོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་

【汉语翻译】
饮用甘露，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生火和风，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生颅器，在那里面，从गो（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）、कु（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）、ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）等产生五肉，从བི་（藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维）、མུ་（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）、ཤུ་（藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：舒）、མར་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）等产生五甘露。在那些上面是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）、ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等五部。用从中产生的月亮坛城覆盖它。在它的上面是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个，是三部。在它的上面，以安住在月亮上的九尖金刚，标有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒之鬘，这是第六大秘密。然后，从四个字发出光芒，观想由此迎请来所有如来佛的身语意智慧甘露融入各自之中。然后，用风火烹煮，用金刚搅拌，将肉等、月亮、字和金刚融化，用ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，用ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）使之清净，用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）增殖，然后饮用。ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं अमृत स्वादन स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta svādana svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，甘露，品尝，自性，自我，我是谁？）这样生起我慢。然后，像先前一样加持金刚和莲花，在四个和两个脉轮上布置字母“哩”的脉轮，观想体验四喜，然后生起我慢，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦྦ་བཛྲ་བྷཀྵ་ཤོ་ངྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾབཛྲིཎཻ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओं वज्रकामिनी सर्व वज्र भक्ष शोधय गुह्यं वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāminī sarva vajra bhakṣa śodhaya guhyaṃ vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚女，一切金刚，食物，净化，秘密，金刚女，吽）。然后，缘想如幻的三十七尊本尊，思维并修习方便与智慧二无别。正如吉祥金刚空行母中所说：若未领悟智慧与方便，何时心不为他所动摇，彼时大菩提，定能赐予。因此，以智慧之眼如何所见，就以方便忆念等掌握并修习。何时五根被控制，心不为其他，即世俗之心所动摇，彼时，因果不颠倒，定能获得大菩提。如是行持。勤奋与禅定之开示：不分别与随行，瑜伽士乃显勤奋，彼乃一切生起之，智慧波罗蜜多。如是说，不分别即是禅定。随行即是忆念与信心。显勤奋即是勤奋，从决定的事业中勤奋。如是，以智慧之眼所见的境，就以忆念等掌握。

【英语翻译】
Having tasted the nectar, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) and raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arise fire and wind, and from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) a skull cup. Inside that, from go (藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：Guo), ku (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Gu), ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), and na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) arise the five meats, and from bi (藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Wei), mu (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), śu (藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Shu), and mar (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) arise the five nectars. Above those are hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong), oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Ong), trāṃ (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Chuang), hrī (藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Heli), and a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the five families. Cover it with a lunar mandala that arises from that. Above that are oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Ong), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A), and hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong), the three families. Above that, marked with a nine-pointed vajra residing on the moon, adorned with a garland of hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) light, is the sixth great secret. Then, light radiates from the four syllables, and one should contemplate that the nectar of the body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas is invoked and dissolves into each. Then, boil with wind and fire, churn with the vajra, and melt the meats, etc., the moon, the syllables, and the vajra. Purify with hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong), cleanse with āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A), and increase with oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Ong), and then drink. oṃ amṛta svādana svabhāva ātmako'ham (藏文，梵文天城体：ओं अमृत स्वादन स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta svādana svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，甘露，品尝，自性，自我，我是谁？). Thus, generate pride. Then, as before, bless the vajra and lotus, and arrange the maṇḍala of the syllable "li" on the four and two chakras. Contemplate experiencing the four joys, and then generate pride, reciting: oṃ vajrakāminī sarva vajra bhakṣa śodhaya guhyaṃ vajriṇi hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्रकामिनी सर्व वज्र भक्ष शोधय गुह्यं वज्रिणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāminī sarva vajra bhakṣa śodhaya guhyaṃ vajriṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚女，一切金刚，食物，净化，秘密，金刚女，吽). Then, focus on the thirty-seven deities who are like illusions, and contemplate and meditate on the non-duality of skillful means and wisdom. As it is said in the Glorious Vajra Ḍākinī: Without realizing wisdom and means, When the mind does not waver to other things, At that time, great enlightenment, Is definitely said to be given. Therefore, how it is seen by the eye of wisdom, one should control and meditate with skillful means, mindfulness, and so forth. When the five senses are controlled, and the mind does not waver to other things, that is, to worldly minds, at that time, because cause and effect are not reversed, one will definitely attain great enlightenment. Thus, one should act. The teaching on diligence and samādhi: Non-conceptual and following, The yogi is manifestly diligent, That is the source of all, The Perfection of Wisdom. Thus it is said, non-conceptual is samādhi. Following is mindfulness and faith. Manifest diligence is diligence, diligent in the determined task. Thus, the object seen by the eye of wisdom is controlled by mindfulness, and so forth.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ མོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་གང་བལྟ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་འདུས་བྱས་ཚུལ་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རབ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་། ། མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་གཞག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང དོན་དེ་བསྟན་པ་ནི།རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དང་ནི་མཚུངས་གཟུགས་ལ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་བདག་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གུས་པ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྐྱོན་སེམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིར་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་ པས་སྙིང་པོ་སྟེ།སྙིང་རྗེ་མ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་སྐུལ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་དང་། སེམས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བས་ཉེ་བའི་སྙིང་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱོབ་པས་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་ དུ་བསྐུལ་བས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་རིག་སྔགས་སོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པས་གཟུངས་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འགྲུབ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བཤད་དེ། ལེ་ལོའི་ཉེས་པ་ཕན་མིན་གདམས་ངག་དང་། །སྤྲོ་བ་ ཉམས་དང་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་།།དད་པ་དང་བྲལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉམས། །དེ་དག་ཐུབ་བའི་བཀའ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་སྨད་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཤོར་བ་དང་། འདི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པས་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། ཡུལ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
如果这样做并禅修，那么所有产生世间和出世间功德的，就是般若波罗蜜多的道。如果以智慧之眼观察，那么，何时诸有为法，以不分别之心，如镜子般了知，这就是依止智慧。如是说。如何观察呢？如镜中之影像，梦幻魔术乾闼婆城，谁能视其与魔术相同，则被称为主要者。如是说。此处有为之法有两种，即安立于遍染污和遍清净。这二者都以影像等八种比喻确定后进行禅修。又，为了开示那个意义，以不分别之心，对于智慧和相似之形象，在无有疑惑之行为中，这就是大苦行之主。如是说。此处以不分别之心，无有恐惧地了知一切所依和能依皆无生，这被称为大苦行。如是行持，并且再三地以恭敬和不间断等方式，不间断地进行禅修。因此，为了舒缓罪恶之心，应当念诵，即念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、希利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）、班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等。此处，因为能催动心，所以是心髓，即悲心、无二之智慧和方便智慧的菩提心。因为能催动它，所以是心髓，因为能亲近地催动心，所以是近心髓。仅仅因为能从世间心中救护，所以称为秘密咒。如是再三地催动，就能产生殊胜的智慧，所以是明咒。因为能生起不忘菩提心的忆念，所以是陀罗尼咒。如此，关于咒语成就之因和不成就之因，导师达拉热那玛杰（དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ）曾说：懒惰之过患，无益之教言，喜悦衰退及贪执于境，远离信心，善根衰损，这些都无法成就能仁之教言。如是说。此处，轻蔑和懈怠会使菩提心的忆念丧失，因为专注于果，所以不具备利益后世的特征，并且对于菩提心没有喜悦

【英语翻译】
If you do this and meditate, then all the qualities of the world and beyond the world will arise, which is the path of Prajñāpāramitā. If you look with the eye of wisdom, then, when all conditioned phenomena are known with a non-discriminating mind, like a mirror, that is relying on wisdom. It is said. How to look? Like the image in a mirror, a dream, a magic trick, a city of Gandharvas, whoever sees it as the same as a magic trick is called the main one. It is said. Here, there are two kinds of conditioned phenomena, namely, established in complete defilement and complete purification. Both of these are determined by eight metaphors such as images and then meditated upon. Again, to show that meaning, with a non-discriminating mind, for wisdom and similar images, in actions without doubt, that is the lord of great asceticism. It is said. Here, knowing without fear with a non-discriminating mind that all supports and supported are unborn is called great asceticism. Thus, practicing and repeatedly with respect and uninterruptedly, one should meditate uninterruptedly. Therefore, in order to relieve the evil mind, one should recite, that is, recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) and so on. Here, because it stimulates the mind, it is the heart essence, that is, compassion, non-dual wisdom, and the Bodhicitta of skillful means and wisdom. Because it stimulates it, it is the heart essence, and because it closely stimulates the mind, it is the near heart essence. Just because it can save from the worldly mind, it is called the secret mantra. Thus, repeatedly stimulating, special wisdom will arise, so it is the knowledge mantra. Because it generates the memory of not forgetting the Bodhicitta, it is called the Dharani mantra. Thus, regarding the cause of the accomplishment of the mantra and the cause of non-accomplishment, the teacher Dralasnarnamgyal (དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ) said: The fault of laziness, the useless advice, the decline of joy and attachment to objects, being separated from faith, the roots of virtue are weakened, these will not accomplish the teachings of the Able One. It is said. Here, contempt and laziness will cause the memory of Bodhicitta to be lost, because it focuses on the result, it does not have the characteristics of benefiting the future, and there is no joy in the object of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཤོར་ཏེ་ཆགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འདོད་པ་དང་། དང་བ་དང་། ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སོ། །བཟློག་པས་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བརྗེད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པ་དང་།སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡུལ་ལ་སེམས་མ་ཤོར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དད་པ་དང་། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དྲན་པའི་རྟེན་བཟླས་པའི་ཐབས་ དུ་མ་ནི་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།དེས་ཀྱང་སྐྱོན། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་མཆོད་པ་དང་། གླུ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བྱས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚུན་ ཆད་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ལ་ཐ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་ལངས་པ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཚམ་དམ་སྔགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྲུང་། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོ་ཆའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་བཞི་པོས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ ལེའུ་དགུ་པ་ལས།བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་དང་བྲལ་མི་བྱ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་སོ།།རྟག་པ་ནི་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལམ་དང་མཐུན་པ་དང་། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྟེན་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ལས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གནང་བ་དང་བཀག་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་ སྤྱོད་པའོ།།ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། འཇིགས་པ་ནི་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་ཡེ་མི་སྤྱད་དམ་ཞེ་ན། བློ་ལྡན་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ་སེང་གེ་དེ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དང་། བག་ ཚ་བ་མེད་པ་དང་།གཞན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དཔའ་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
并且，对于世间法心生迷恋而贪著，对于菩提心没有希求、欢喜和信任，以及誓言和戒律的破损等等。相反地，不懈怠地不忘菩提心，专注于未来的果报，并带有喜悦，不为外境所迷惑，对菩提心有信心，且具有戒律等等。像这样，具备成就之因，只要不感到厌倦，就应该不断地念诵。多种忆念所依的念诵方法，对于智慧低下的人有益，容易理解。即使这样也有过失。用八字真言供养。这样做，不离如幻的智慧而进行供养，进行歌唱和赞颂等等。将善根回向于圆满的菩提，然后依次收摄，直至本尊和坛城，最后显现为一面二臂的本尊与佛母。因此，要这样观想自身。那么应该怎么做呢？用ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真言来确实守护。这样做，用盔甲咒和四个吽字来守护。这也在第九品中说：总摄之后，以特殊的行为方式，瑜伽不应与结合分离，这就是行瑜伽者。现在为了展示行持的瑜伽，如果梵行变得恒常。这里所说的梵行就是菩提心。恒常就是对它心意坚定。它的行持有两种：与道相符的咒语行持，以及与获得普遍行持相符的行持。第一种是两种所依都以大乘的方式，对于应该做和不应该做的事情，如何允许和禁止，都按照相符的方式来行持。为了展示如何行持，断除一切恐惧等等。恐惧就是断除对于可行与不可行等等的想法。那么完全不行持吗？不是的，应该像有智慧的狮子一样行事，狮子具有力量，没有畏惧，具有使其他众生恐惧的特性。同样，瑜伽士也应该具有忍辱的盔甲，智慧的武器和精进的勇气来进行行持。因此。

【英语翻译】
And, being attached to worldly dharmas with a distracted mind, lacking desire, joy, and faith in the mind of enlightenment, as well as the breaking of vows and precepts, etc. Conversely, without laziness, not forgetting the mind of enlightenment, focusing on the future result, with joy, not being distracted by objects, having faith in the mind of enlightenment, and possessing precepts, etc. Like this, possessing the cause of accomplishment, as long as one does not feel weary, one should continuously recite. The various methods of reciting based on the support of mindfulness are beneficial for those with lower intelligence and are easy to understand. Even so, there are faults. Offer with the eight-syllable mantra. By doing this, offering without being separated from the wisdom of illusion, performing songs and praises, etc. Dedicate the roots of virtue to perfect enlightenment, then gradually gather everything, up to the deity and the mandala, and finally manifest as a one-faced, two-armed deity with the consort. Therefore, one should visualize oneself in this way. So what should be done? Surely protect with the mantra of Tsham Dam (ཚམ་དམ་，，，). By doing this, protect with the armor mantra and the four Hūṃs. This is also said in the ninth chapter: Having summarized, with a special way of conduct, yoga should not be separated from union, this is the practitioner of conduct yoga. Now, in order to show the yoga of conduct, if celibacy becomes constant. Here, celibacy refers to the mind of enlightenment. Constant means that the mind is firm in it. Its conduct is of two types: mantra conduct that is in accordance with the path, and conduct that is in accordance with obtaining universal conduct. The first is that both supports, in the manner of the Great Vehicle, regarding what should and should not be done, how to allow and prohibit, conduct in accordance with what is appropriate. In order to show how to conduct, abandon all fears, etc. Fear is abandoning thoughts of what is permissible and impermissible, etc. Then, should one not conduct at all? No, one should act like a wise lion, the lion possessing strength, without fear, possessing the quality of causing fear in other beings. Similarly, the yogi should also conduct with the armor of patience, the weapon of wisdom, and the courage of diligence. Therefore.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག་།བློ་ལྡན་ཆོ་ག་ རྣམ་པར་སྤྱོད།།ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་པའི། །རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རིགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་ལས་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་ཐ་ དད་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ།གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་དུ་ཡང་གནང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་དེ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་འདོད་ཡོན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་པའི་དོན་ འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐབས་བཅས་ཤིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་གང་སྤྱོད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཀུན་དུ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྐྱོད། །དེ་ནི་ དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་།ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་རྗེས་དངོས་ཀྱི། །ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་རྟེན་བྱེད་པ། །དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་འདིར་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་མེད དུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པའོ།།དཔེར་ན་མེའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཕན་ཆད་མཚན་ཉིད་ཚ་ཞིང་བྱེད་པར་བསྲེག་།ཁ་དོག་དམར། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྐྱེས་ཕན་ཆད་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བའོ། །དེའི་ ཕྱིར་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གོ་བར་ཟད་དོ།།དེ་ནས་ཡང་ཐུན་མཚམས་སུ་སྔ་མ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ་དབང་དང་། མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། དགའ་བ་བརྩམ་པ་བྱས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།ཐུན་ཐ་མ་ལ་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་མོས་པས་ཉལ་ལ་ནང་བར་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་འདུས་བྱས་དང་། སྒྱུ་མ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བསྟན་པའོ། ། ད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡུལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཞེས་

【汉语翻译】
如是自己善思维，轮胜乐，安乐之胜乐，具慧仪轨如是行。如是说，具足三法而行持，五部之中皆行持。如是说，凡夫和趣入到彼岸道的瑜伽士等，是不从执持种姓差别而行持。金刚乘的瑜伽士是从种姓差别中转变心意，知晓大密为一种姓。因此对于欲妙也开许享用。如何享用呢？“无分别自性心”，如是说，无有怖畏，以无分别之心。于何而行？于欲妙。如何享用的意义呢？此于金刚空行母续中说：“诸业皆具方便行，无有疑惑而行持，无分别之禅修者，是苦行者之胜中胜。诸业皆于一切中，无分别而修禅定，无有疑惑而皆行，是为苦行者之胜。以无犹豫之心性，毛发月等随实物，一切境等皆依止，是为极难行之苦行。”如是说。于此，诸业是指寂静等，以及顶礼和供养等，以知晓无生之方式而行持。譬如火之自性，生起之后，自性为热且能焚烧，颜色为红。如是，依内外之事物，生起智慧之后，自性为无生，作用是不生烦恼，并且唯有此显现。因此，所有疑惑，如是说，仅是了解而已。之后，又于座间休息时，如前从无常直到菩提心之间，所依和能依刹那间思维，作加持和供养，以及享用甘露和作欢喜，之后如前而修。于最后一座时，以收摄之方便，以信解光明而睡眠，于中午从中醒来，如前而修。此是世俗和有为，以及幻化和生起次第，具有所缘之智慧和如来之出息入息之教导。现在为了以无所缘之智慧，显示圆满次第之境，月亮等说。

【英语翻译】
Thus, having contemplated oneself well, the wheel of supreme bliss, the supreme of bliss, the wise conduct the ritual accordingly. It is said, practicing with the three qualities, practicing in all five families. It is said that ordinary people and yogis who have entered the path of the other shore practice without deviating from holding onto the differences of lineage. Vajrayana yogis transform their minds from the differences of lineage, knowing the great secret as one lineage. Therefore, enjoyment of desirable objects is also permitted. How to enjoy? "The mind of non-discriminating self-nature," it is said, without fear, with a non-discriminating mind. On what does one practice? On desirable objects. What is the meaning of how to enjoy? This is said in the Vajra Dakini Tantra: "All actions are performed with skillful means, without doubt, whoever practices, the meditator of non-discrimination, is the supreme of the best of ascetics. All actions are always in everything, meditating without discrimination, always moving without doubt, that is the best of ascetics. With a mind without hesitation, hair, moon, etc., following real objects, all objects, etc., are relied upon, that is an extremely difficult ascetic practice." It is said. Here, actions refer to pacifying and so on, as well as prostrations and offerings, practicing with the understanding of knowing them as unborn. For example, the nature of fire, once it arises, its nature is hot and it can burn, its color is red. Likewise, relying on internal and external objects, once wisdom arises, its nature is unborn, its function is not to generate afflictions, and only that appears. Therefore, all doubts, it is said, are merely understood. Then, again, during the breaks between sessions, as before, from impermanence up to the mind of enlightenment, the object and the subject are thought of in an instant, and empowerment and offerings are made, as well as enjoying nectar and creating joy, and then meditating as before. In the last session, with the means of gathering, sleeping with faith in luminosity, waking up from it at noon, and meditating as before. This is conventional and conditioned, as well as illusion and the generation stage, wisdom with objects and the teaching of the Tathagata's breathing. Now, in order to show the realm of the perfection stage with non-objective wisdom, the moon, etc., are said.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕོ་ཉའི་ལམ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད བསྡུས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ།གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡི་གེའི་མཆོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ དཔའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་ནི་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེའི་མཚན་ ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ་ནི་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཉིད་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་སེམས་གཞག་ཐབས་དང་དཔེ་དང་ཉམས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཀུན་ རྫོབ་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔར་བཞུ་སྟེ།དེ་ཡང་འདུས་པ་ལས། སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་བཀའ་བསྒོ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ།མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་བསམས་ཏེ། སེམས་བསྒྲིམས་ལ་ཕྲ་བར་གཏད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། སེམས་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ལུས་དང་། ངག་དང་སེམས་མེད་པ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་བ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་། མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། རྟག་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེ་ལ་གཞག་ཐབས ལྔ་དང་དཔེ་དང་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དོན་དམ་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
事业等等。在此，使者的道路应当从上师处了知。从那之外的方面来说，以三摩地有情的光芒，将器情（外器世界和有情众生）收摄，由此回聚，守护轮等等融入主尊。主尊融入父母本尊，为了显示其体性，称为月轮，那也是安住于月轮之上。文字之殊胜是三摩地有情。如是的身语意金刚者，即是智慧有情。那也融入母父，父融入文字，文字也次第融入而思维，并专注心意。那是超越色相，即是心、显现、三者次第融入而思维。为了显示其体性，称为“无事物之心性”。那也是不可思议，思是修光明。所谓“心性不可观察”，那是心的安住之方法和比喻及体验的开示。那里的口诀是这样，为了将因（世俗谛）引入果（胜义谛），从三摩地有情发出五光，将一切有为法之事物融为五光。那也从聚集之处，融入守护轮，那融入宫殿，那融入八教敕，然后身语意次第融入，思维融入四空行母，那融入主尊四面，主尊父母融入智慧有情，那融入三摩地有情，那也次第思维越来越细微，收摄心意专注细微而修持。那心也是光明，远离三种识，是般若波罗蜜多的自性，无身语意，从业和生脱离，如月亮和太阳，火和宝珠的光芒般极其明亮，是常明之体性。对此，具有五种安住之方法和比喻及体验而修持，详细地应当从上师处了知。之后是胜义谛和无为法，以及圆满次第，和金刚持的呼吸，以及无所缘之智慧的境界的开示。现在为了显示无二的大手印双运，思彼不可思议之后，等等。

【英语翻译】
Activities and so on. Here, the path of the messenger should be learned from the lama. Apart from that, by the power of the light of the Samadhi-being, the container and its contents are gathered together, and thus gathered back, the protective wheel and so on dissolve into the main deity. The main deity dissolves into the father and mother, the wisdom-being, and in order to show its nature, it is called the moon mandala, which also resides on the moon mandala. The supreme of letters is the Samadhi-being. Such a body, speech, and mind, the Vajra-holder, is the wisdom-being. That also dissolves into the mother and father, the father dissolves into the letter, and the letter also gradually dissolves, thinking and focusing the mind. That which is beyond form is the mind, appearance, and the three gradually dissolve, thinking. In order to show its nature, it is called "the nature of mind without things." That is also inconceivable, thinking is meditating on luminosity. The so-called "mind-nature should not be examined" is the method of settling the mind, and the examples and experiences are shown. The oral instruction there is like this: in order to introduce the cause (conventional truth) into the effect (ultimate truth), five rays of light emanate from the Samadhi-being, dissolving all conditioned things into five lights. That also from the gathering place, dissolves into the protective wheel, that dissolves into the palace, that dissolves into the eight commands, and then the body, speech, and mind gradually dissolve, thinking of dissolving into the four Dakinis, that dissolves into the four faces of the main deity, the main deity, father and mother, dissolve into the wisdom-being, that dissolves into the Samadhi-being, that also gradually thinks of becoming thinner and thinner, concentrating the mind and focusing on the subtle and meditating. That mind is also luminous, separated from the three consciousnesses, is the nature of the Prajnaparamita, without body, speech, and mind, liberated from karma and birth, like the light of the moon and sun, fire and jewel, extremely clear, is the nature of constant clarity. For this, one should meditate with five methods of settling, and examples and experiences, and one should learn in detail from the lama. After that, the ultimate truth and the unconditioned, and the completion stage, and the exhalation of the Vajradhara, and the showing of the object of wisdom without object. Now, in order to show the non-dual Mahamudra union, after thinking of that inconceivable, and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །འོད་གསལ་བའི་ངང་ལས་སྔར་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དྲན་པ་ཐོབ་པ་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་ ལངས་པའོ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་པོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔའོ།།ཡན་ལག་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན་སེམས་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྤྲུལ་པ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤྲུལ་པ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། ། དེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ་།རྒྱུ་སོགས་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཚོགས་ནི་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ བའོ།།གང་དུའང་མི་གནས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གོ་།དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་གནས་པར་ནུས་ཚད་དུ་གཏད་དེ་བསྒོམ་ལ་དེའི་ངང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷར་ལངས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ དཔྱད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ།།ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་ ཏེ།མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་མི་སྟོན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་པའོ། །འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་མི་སྟོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུར་འདའ་ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་དོན་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ བར།།དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཚུངས་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་ནི

【汉语翻译】
不可思议者乃是光明。从光明之性中，获得如昔幻化之天之忆念，称为陀罗尼。获得陀罗尼，即是显现如幻之身。卡杖嘎乃是天之身。如是等等，是显示行之口诀，应知为续部。彼之广说为：证悟涅槃之勇士们。如是等等，涅槃乃是光明。从彼所生之勇士乃是二十五尊。支分乃是六十尊，即方便智慧之天六十二尊。彼等依何而生起耶？乃是从具风之三心所化生。彼又以胜义谛之化身示现为猪女之形相，世俗谛之化身则为本尊等等。为显示彼二无别之故，吉祥（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）乃是无二智慧。如是等等，无二智慧即是双运。因等等，乃是断除从自他二者及无因而生。聚乃是远离住与灭之聚。不住于任何处，乃是不住于二边，即是大手印双运。彼之口诀是：于光明之性中，尽力安住心而修习，于彼性中刹那间显现如幻之天，以智慧观察并串习之。今为显示彼禅定之利益故，于心安住瑜伽士。如是说，对于安住于大手印双运之心之瑜伽士，不示现涅槃。彼有二因，不示现涅槃，即不唯独示现涅槃之光明，及胜义中无有死亡故不示现。何为不唯独示现光明耶？如吉祥金刚空行母中云：若于其他之结合，不全如灯火般熄灭。彼有何过患耶？彼如灯火熄灭般，无有显明自他之义故。因此，为安住于二谛之理，而圆满成办他利故，乃至轮回存在之处，贤妙者安住之间，如是乃至利益无等众生，不入涅槃。

【英语翻译】
The inconceivable is luminosity. From the state of luminosity, obtaining the memory of the deity like the previous illusion is called Dharani. Obtaining Dharani is to arise as an illusory body. Khatvanga is the body of the deity. These and so on are the instructions for practice, which should be understood as Tantra. The detailed explanation of this is: The heroes who have attained Nirvana. Like that and so on, Nirvana is luminosity. The heroes born from it are twenty-five. The limbs are sixty, that is, sixty-two deities of skillful means and wisdom. What do they rely on? They are transformed from the three minds with wind. Moreover, the transformation of the ultimate truth is shown in the form of a sow, and the transformation of the conventional truth is the main deity and so on. In order to show that the two are inseparable, Shri (श्री, Śrī, Auspiciousness) is non-dual wisdom. Like that and so on, non-dual wisdom is union. Cause and so on are the complete abandonment of arising from self, other, both, and without cause. Assembly is separation from the assembly of dwelling and destruction. Not dwelling anywhere is not dwelling on both sides, that is, Mahamudra union. The instruction for that is: In the state of luminosity, meditate by focusing the mind as much as possible, and in that state, instantly arise as an illusory deity, examine with wisdom and become familiar with it. Now, in order to show the benefits of that samadhi, the yogi who abides in the mind. It is said that Nirvana is not shown to the yogi who abides in the mind of Mahamudra union. There are two reasons for this: Nirvana, that is, not only showing the luminosity of Nirvana, and not showing it because there is no death in the ultimate sense. What is not only showing luminosity? As it is said in the Glorious Vajra Dakini: If the combination is incomplete in other ways, it will pass away like a lamp. What is the fault in that? It is like a lamp dying out, because there is no clarity of self and other. Therefore, in order to abide in the truth of the two truths and to accomplish the benefit of others perfectly, as long as the cycle of existence exists, while the wise are dwelling, until then, the incomparable benefit of sentient beings will not enter Nirvana.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད། དེ་ནི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གནས་ཀྱང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་ཞགས་པས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་སྐྱོ་བར་ནི་ བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས།།རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་མཛད། ཅེའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཅེའོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་མཐོང་བས་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེ།དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འཆི་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕོ་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་མི་འཕོ་སྟེ། རྟག་པའི་སྐྱོན་ དུ་ཐམ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཕ་རོལ་འཆི་བ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་ འདའ་ཞིང་།ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ལ་གང་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །བརྟགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་ནི། སྐྱེ་ ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་འཕོ་བ་རྣམས་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གོང་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཕོས་ནས་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྟག་ཏུ་འདོད་བས་མྱོས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་འདི་རྣམས་ དང་ནི།།ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཕོ་ཞེ་ན། འཕོ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ནི་རྟེན་འདི་འདོར་བའོ། །གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་ཏེ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
做。如果说，因为那是各种恐怖的地方，所以不是住所，那么住在那里也不会有损害。因此，善良的众生们，不被轮回的束缚所恐吓，不灰心，以精进，恒常地利益众生。如是说。那么到什么时候呢？直到虚空存在的尽头。做什么呢？以清净愿望的，利益众生的心，勇士们清净轮回。如是说。不死是因为见到那唯一的真如，断除了常断等见解，所以是不死，因为那是它的原因。那么在世俗谛中也没有死亡吗？因为显示在名言中存在。在“迁逝之时”等句中，蕴等不会迁逝到彼岸，因为会陷入常有的过失。也不是除了彼岸的死亡之外的其他，因为会陷入无因的过失。那么是什么呢？是不可说为即彼亦异彼，譬如灯火与灯火等。那也如《金光明经》所说：“诸佛不涅槃，正法亦不灭，为调伏众生，示现入涅槃。”以及《楞伽经》所说：“于此任何因缘，无生亦无灭，唯是分别之因，生起且坏灭。”因此，暂时要讲述完全清净的迁逝。在此，像上等瑜伽士那样，将意识的自性身迁到上等二界，然后行利益之事，那也如《常时为欲所醉的，这些天子们》所说。如何迁逝呢？“迁逝之时，瑜伽士”等，是要舍弃这个所依。什么呢？安住在二谛中的瑜伽士，被谁迎请呢？由吉祥饮血等二十五位勇士。瑜伽母是三十七位。他们以鲜花等的供养，以及音乐的声音，以及金刚歌的语句，也说着“死亡名为分别”，并迎请到空行之中。

【英语翻译】
did. If it is said that it is not a dwelling place because it is a place of various fears, then there is no harm in staying there. Therefore, the virtuous beings are not intimidated by the bonds of samsara, do not be discouraged, with diligence, constantly benefit sentient beings. So it is said. Then until when? Until the end of the existence of space. What to do? With the mind of purifying wishes and benefiting sentient beings, the heroes purify samsara. So it is said. Immortality is because seeing that only Suchness, cutting off views such as permanence and annihilation, so it is immortality, because that is its cause. Then is there no death in the conventional truth either? Because it is shown to exist in name. In the phrase "at the time of transference" etc., the aggregates etc. will not transfer to the other shore, because they will fall into the fault of permanence. It is also not other than the death of the other shore, because it will fall into the fault of causelessness. Then what is it? It is unspeakable as being neither the same nor different, just like the lamp and the lamp etc. That is also as the Suvarnaprabhasa Sutra says: "The Buddhas do not enter Nirvana, the Dharma also does not perish, for the sake of taming sentient beings, they show entering Nirvana." And as the Lankavatara Sutra says: "In this, by any cause, there is no birth and no cessation, only the causes of discrimination, arise and perish." Therefore, for the time being, the completely pure transference should be discussed. Here, like the upper yogi, transferring the nature body of consciousness to the upper two realms, and then doing beneficial things, that is also as it is said in "These sons of gods who are always drunk with desire". How to transfer? "At the time of transference, the yogi" etc., is to abandon this support. What is it? The yogi who abides in the two truths, by whom is he invited? By the twenty-five heroes such as the glorious blood drinker. The yogini is thirty-seven. They make offerings of flowers etc., and the sound of music, and the words of the vajra song, also saying "death is called discrimination", and invite to the realm of the dakinis.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །དེར་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་འདིར་འོངས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང་། དེའི་ནང་དུའང་མངོན་ཞེན་དང་། གང་དུའང་གནས་པ་ཡོད མ་ཡིན།།ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་ནས། དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ ཕལ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ།།འདོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདོད་པར་བྱ། ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས་སོ།།བདེ་བའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཐོག་འགྱུར་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་གོང་ནས་གོང་གི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདོད་པར་བྱ། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་དག་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་འགྱུར་པ། །བདེ་བའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར བཞིན་པས།།འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཐོབ་འགྱུར་པས། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག་།གོམས་ པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན།།ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་ཡི་མཐུ། །ཞེས་པ་ལ། སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་པའོ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་གོམས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། ། བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བ་ནི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
在那里，通过意念为那些执着于身体的天神之子们服务。然后，又来到这里，为了净化那些执着于众生的贪欲，再次受生。因此，此外，为了执着的众生，请您净化所有的贪欲。像这样说道。在那之中，也没有明显的偏执和任何的停留。像这样说道。那么，如果通达一切法与二谛无别，成为双运，并且习惯于此，是否会产生世间的心等等呢？像那样，确实会产生。像这样说道等等。像那样，是指像世俗之人如何产生那样，真实地产生，然而却与想要达到的目标相关联。想要达到什么呢？如幻的真实事物。像这样说道，因为想要像幻觉一样了知无生，所以想要达到。获得殊胜的享受。像这样说道，是因为了知无生。安乐完全转变。像这样说道，是因为不像世俗之人那样成为痛苦之因。获得殊胜的果实，像这样说道，果实有两种：三种智慧的果实是从高到高的证悟，以及究竟的果实是自他利益的圆满。因此，想要达到。像这样说道。因此，像那样，确实会产生，如幻的真实事物，获得殊胜的享受，安乐完全转变，获得殊胜的果实，为了什么而不想要达到呢？像这样说道。现在，为了开示安住于殊胜道之利益，以及对因果不颠倒的教诲，在《金刚空行》中说：何为殊胜的禅修？当串习的力量圆满时，令人满意的安乐果实，无上的光明是智慧的力量。像这样说道。殊胜的禅修是指了知不相顺和对治成为一体。串习的力量是指通过三种智慧串习。圆满是指成为殊胜。安乐的果实是指暂时和究竟的果实。像那样无上的果实光明是智慧，即智慧的力量。因此，思维和禅修的智慧

【英语翻译】
There, through intention, serving the sons of gods who are attached to the body. Then, coming here again, in order to purify the desire of those attached to beings, taking rebirth again. Therefore, moreover, for the sake of attached beings, please purify all desires. Like this it is said. Within that, there is neither obvious prejudice nor any abiding. Like this it is said. So, if all dharmas are understood to be inseparable from the two truths, becoming union, and becoming accustomed to this, will worldly minds and so on arise or not? Like that, it will indeed arise. Like this it is said and so on. Like that, it means that just as it arises for ordinary people, it truly arises, but it is related to what one wants to achieve. What is it that one wants to achieve? Things that are like illusions. Like this it is said, because one wants to know the unborn like an illusion, therefore one wants to achieve it. Obtaining excellent enjoyment. Like this it is said, because of knowing the unborn. Bliss completely transforms. Like this it is said, because it does not become a cause of suffering like ordinary people. Obtaining excellent fruit, like this it is said, there are two kinds of fruit: the fruit of the three wisdoms is realization from higher to higher, and the ultimate fruit is the perfection of self and other benefits. Therefore, one wants to achieve it. Like this it is said. Therefore, like that, it will indeed arise, things that are like illusions, obtaining excellent enjoyment, bliss completely transforms, obtaining excellent fruit, for what reason would one not want to achieve it? Like this it is said. Now, in order to show the benefits of dwelling on the special path, and the advice on the undeluded cause and effect, in the Vajra Dakini it says: What is the special meditation? When the power of habituation is complete, the pleasing fruit of bliss, the supreme clarity is the power of wisdom. Like this it is said. Special meditation refers to knowing that disagreement and remedy become one. The power of habituation refers to habituation through the three wisdoms. Completion means becoming special. The fruit of bliss is the temporary and ultimate fruit. Such a supreme fruit of clarity is wisdom, that is, the power of wisdom. Therefore, the wisdom of thinking and meditating.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་མ་ནོར་བ་ལ་གདམས་པ་ནི། འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྒྱུ་བསྒྲུབས ན།།དེར་ནི་ལྷ་མོ་སུ་ཞིག་འགོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བར་རྒྱུ། ཤེས་རབ་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་ན་དེར་འབྲས་བུ་ལ་གེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོལ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོས་ནས་གདམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས།།ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གདམས་པའོ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་ གཡེང་ན།།གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ལུས་དང་སེམས་ནི་བརྟན་འགྱུར་ན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་འགྱུར་བ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡོ་འགྱུར་བས། །ཤིན་ཏུ་འགོག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་དང་ངག་སེམས་རྣམས། །བརྟན་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། ། གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེས་དོན་བརྗོད་བྱ་བཀྲོལ་བ་ལ། །འཕགས་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད པར་མཛོད།།དེས་དོན་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པའི་རིམ། །བླ་མའི་ལུང་བཞིན་གསལ་ཕྱེ་བས། །མིག་མེད་ལམ་ནོར་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མིག་འབྱེད་ལམ་རྟོགས་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཡི་པས་རིགས་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་དོན་རྒྱུད་ ་ལྟར་བཀྲོལ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
要努力地修持啊。对于因果不颠倒的教诲是：如果想要果实就去修持因，那么谁能阻挡你呢？这是说如果为了成佛而努力，不颠倒地修持三种智慧，那么果实就不会有障碍，因此薄伽梵吉祥黑汝嘎呼唤母金刚亥母并教诲说。因此，要以一切努力，恒常供养空行母。这是说，要努力地修持三种智慧。不具备顺缘是不成就的原因，因此，以难以忍受的苦行和戒律，身体会变得干枯并产生痛苦。如果因为痛苦而心散乱，因为散乱，成就就会变成其他的。如果身心稳定，一切安乐都会稳定。因为痛苦而动摇，就会变得非常难以阻挡。因此，如果身语意都稳定，就能获得菩提。否则，一定会非时而死，并在地狱中被焚烧。这是薄伽梵金刚持所说。这是说，词义很容易理解。对于所说的八万四千法蕴，愿圣者和空行母们宽恕我解读其意义。通过像上师的教言一样清晰地阐释其深奥意义的传承次第，愿它成为开启无眼迷途者的眼睛，领悟道路的原因。瑜伽自在者鲁伊巴所作的，对于六族黑汝嘎修法根本大坛城的意义，如续部般地解读，由大学者燃灯吉祥智所作圆满。

【英语翻译】
You must practice diligently. The instruction on not confusing cause and effect is: If you want the fruit, then cultivate the cause. Then who can stop you? This means that if you strive for Buddhahood, and cultivate the three wisdoms without reversing them, then there will be no obstacles to the fruit. Therefore, the Bhagavan, glorious Heruka, called the Mother Vajravarahi and instructed her. Therefore, with all effort, constantly worship the Dakini. This means to diligently practice the three wisdoms. Not having the conducive conditions is the cause of non-achievement, therefore, with unbearable asceticism and vows, the body becomes withered and suffering arises. If the mind is distracted by suffering, because of distraction, the accomplishment will turn into something else. If body and mind become stable, all happiness will become stable. Because of suffering, it becomes agitated, it becomes very difficult to stop. Therefore, if body, speech, and mind are stable, one will attain enlightenment. Otherwise, one will certainly die untimely and be burned in hell. This is what the Bhagavan Vajradhara said. This is to say that the meaning of the words is easy to understand. For the interpretation of the meaning of the eighty-four thousand collections of Dharma that were spoken, may the noble ones and the Dakinis forgive me. By clearly explaining the lineage of its profound meaning like the words of the Guru, may it become the cause of opening the eyes of the blind who have lost their way, and realizing the path. The meaning of the great fundamental mandala of the six families of Heruka sadhana, made by the Yoga Master Luipa, is explained according to the tantras, completed by the great scholar Dipamkara Shrijnana.

============================================================

